无障碍链接

中国时间: 06:52 2016年12月09日星期五

北京纠正不规范英文招牌广告 - 2002-12-06


北京政府在旅游地点开始纠正一些不规范的英文招牌和广告。由于英文的错误拼写和错误表达法,英文招牌和广告常常让外国游客感到大惑不解。

在北京60个著名旅游热点地区经常可以看到英文招牌和广告,这显然是为了方便会英语的外国游客而设立的。但是不规范的表达法、错误的拼写、生编硬造的英文反而起了事与愿违的作用。 现在北京开展一个为期半年的活动,以纠正那些有错误或者有误导的英文路标和招牌。

据北京旅游局的一位官员说,很多英文路标、广告、菜单和招牌是英文语法和中文文法的奇怪组合,经常让外国游客丈二和尚摸不着头脑。一位前往十三陵游玩的澳大利亚妇女说,当她想上厕所时,她就跟随着莫名其妙的英文路标去找厕所。按照中文“收费厕所”的字序硬翻译成英文的路标读起来的意思是,厕所本身会收钱,结果把厕所拟人化了。

还有的地方把“贵宾休息室”的英文名字直译成VIP REST ROOM。可是至少在美国,REST ROOM是厕所的意思。因此,这些“贵宾休息室”英文招牌的意思就成了“贵宾厕所”。

北京餐馆的菜单更是充满各种英文拼写错误。在靠近天坛的一家餐馆里,菜单上的 CRAP 英文意思是“ 废话”,结果外国游客欣喜地发现,“废话”原来是一道美味的海鲜;“软炸爪牙”或者是“软炸典当物”,结果发现是一道软炸虾。

中国官方英文报纸>报导,去年有285万外国游客前来北京,今年预计增长到300万。北京市的有关官员说,随着日益增多的外国游客,语言的正确与规范越来越重要。

与此同时,由中国自己的文字--中文书写的标语看起来也是树立得那么漫不经心。在高速公路两侧,一边是“在建设有中国特色的社会主义道路上奋勇前进”,而另一边则是“限速60公里”的路标。在“紧密团结在以江泽民同志为核心的党中央周围”的标语后面,紧跟的路标是“保持距离200米”。宣传保护环境的广告仿佛是在拿自己开玩笑:“垃圾分类,从我做起”。

XS
SM
MD
LG