无障碍链接

中国时间: 12:29 2016年12月04日星期日

对比克林顿回忆录英文版和中文版


今天的对比新闻,我们要为大家对比美国前总统克林顿的回忆录《我的生活》英文版和翻译后的中文版。

*《我的生活》畅销*

今年夏天,美国出版界的盛事之一,就是美国前总统比尔克林顿自传《我的生活》在美国发行。由于克林顿在白宫执政期间发生过绯闻,再加上他的妻子希拉里.克林顿先前已经出版了自己的自传《亲历历史》,因此很多读者都希望看看前总统克林顿这样一位出身平民的青年是怎样如何凭借自己的魅力与才干,投身政坛,最终登上政治金字塔的顶峰。

当然,大家也关心那段绯闻对他家庭和本人的影响,倾听他对妻子女儿以及个人感情纠葛的内心独白。

克林顿的回忆录出版之后,在美国卖得如火如荼。2004年6月22日,克诺夫公司在美国各地书店正式开始销售,短短两个月,英文版销售已超过200万册,创下纪实性作品有史以来的畅销纪录,可以预计,这本书可以在2004年全美最佳销售图书的榜上名列前茅。

目前,已经有39个国家和地区正在或准备推出各自的译本,很多中国读者也渴望早日读到这本书的中文版。

*中国媒体曾大谈克林顿绯闻*

中国人也对这位总统感兴趣。这和中国媒体对克林顿的绯闻所作的全方位报道有关。

记得有一位听众说笑话,一个美国人和一个中国人辩论,哪一个国家的人民更有言论自由。美国人说,我们有言论自由,我们可以骂总统,谁都不能把我们怎么样。中国人接着说,我们也有言论自由,我们也可以骂美国总统。

中国媒体在报道美国前总统克林顿的绯闻和弹劾案时,的确也享有充份的新闻自由和言论自由。他们可以大量揭露报道美国前总统克林顿的性丑闻以及随后的弹劾程序,但是对中国元首,是半句也不敢批评的。

*严肃读者期待严肃内容*

当然,克林顿的这本书在中国也有严肃的读者。他们希望看到克林顿在访问中国的时候和江泽民等中国领导人交往的经历,希望看到克林顿在北大如何应付几名北大女生咄咄逼人的挑战,希望看到克林顿如何处理台湾海峡的导弹危机。

中国读者终于盼来了克林顿所写的《我的生活》的中文版。我们设法从北京坊间弄到了一本中文版,当我打开来自北京的这本中国出版的克林顿回忆录中文本的时候,感到非常震惊。

*中文版页数不到原书一半*

首先映入眼帘的是,中国出版的克林顿回忆录《我的生活》,和英文原书比起来,薄得不成比例。英文版正文共有957页。而中国出版的中文版只有440页,连原书的一半都不到。英文原版一共有55章,而中文版只有34章。

*编造桃色小标题*

英文原版用序号分章节,如第一章,第二章,第五十五章等等。而中文版却自以为是地增加了许多耸人听闻的小标题,例如:《第三十章:我并不是一个性奴隶》,《第三十一章:性丑闻笼罩白宫》,《第三十三章:一生最对不起的人》。完全是胡编乱造,无中生有,是中译本为了商业利益而杜撰出来的。

记者感到有些好奇。中文译者究竟根据什么做出取舍,把一本书删掉一半的呢?

*找不到原版对应文字*

为了在对比新闻节目中给大家一个交待,记者仔仔细细地设法按章节对照,看看哪些东西属于误译,哪些是属于漏译,结果完全不得要领。对照的结果是从中文版的译文竟然找不到英文原版的对应。

*删除中国内容*

克林顿回忆录中文版中最明显的是删去了所有有关中国的部分。根据原版书,克林顿在书中23次提到中国。克林顿的回忆录中和中国有关的内容包括:回忆他第一次访华的经历;回忆美国战机误炸中国驻贝尔格莱德大使馆的事件;人权问题;中国贸易最惠国待遇问题;台湾海峡导弹危机问题;1006年的竞选中和中国有关的问题;美中贸易问题;中国加入世贸组织的问题。

另外,英文原版克林顿回忆录还以较多的篇幅谈到了他和江泽民的交往。谈到江泽民的地方有七处。

关于中国的内容以及关于江泽民的内容,在中文版里全部被删去了。中文版津津乐道的是克林顿和莱温斯基的关系。牵涉到中国和美国之间重大外交事件,以及中美两国领导人交往的内容,竟然都被删去了。

为了还历史的本来面目,下面我就为大家介绍一些中国读者感兴趣,但是中文版删掉的一些内容。

*误炸中国使馆事件*

关于美军飞机误炸中国驻南斯拉夫大使馆的事件,克林顿在回忆录中是这样写的(p.854):“5月7号,北约轰炸了中国驻贝尔格莱德的大使馆,炸死三名中国公民,这是我们在这场冲突中遭受到的最大的政治挫折。我很快就获悉炸弹命中了预定的目标,但这个目标在中央情报局的地图上被错误地标为用于军事目的塞尔维亚政府大楼。这种错误是我们一直努力工作以求避免的。

“军方使用空中航拍的图片来确定轰炸目标。我一个星期内要和科恩,希尔顿,以及伯格举行数次会见,以研究和确定轰炸哪些著名的目标,从而可以最大限度地打击米洛舍维奇的侵略行径,同时又可以把对平民的伤亡减到最小。

“我对误炸的错误目瞪口呆,同时也感到不安,因此我立刻给江泽民打电话道歉。他不接我的电话。我只好公开地反复地道歉。

“在随后的三天里,全中国的抗议活动都升级了。中国人说,他们相信轰炸是有意的,而且拒绝接受我的道歉。当我到了第14天终于和江主席通了话,我再次道歉,并且告诉他,我确信他不会相信我会有意攻击他的大使馆。江泽民回答说,他知道我不会那样做。但是他说,他相信五角大楼和中央情报局中有人不喜欢我的接触中国的政策,可能有意识错标地图,从而造成我们之间的冲突。江泽民很难相信一个科技如此先进的国家会犯这样的错误。

“我也很难相信。但是,事情就是这样发生了。最后我们终于走过了这段一度非常崎岖的路程。后来我任命了刚刚从美国太平洋战区总司令的职务上退下来的普理赫将军担任美国新任驻华大使。他在中国军方享有很高的尊重。我认为他将有助于修补关系。”

*北大演讲*

中文版一书中,还漏掉了一些比较关键的内容。大家也许还记得,克林顿在北大发表演讲的时候,回答了北大学生的提问。其中有些学生提出了一些批评美国人权的尖锐问题。克林顿在回忆录中是怎么看待这些学生的呢?我翻遍了中文本,也没有看到这方面的内容,下面就根据英文原版简单地向大家介绍。

克林顿在谈到北大学生的时候,是这样写的:(p794)在游览了紫禁城和长城之后,我在北京大学和学生们进行了问答对话。我们讨论了中国的人权问题,但是他们问我美国的人权问题,以及我要怎样做才能促进美国人民对中国的了解。克林顿在书中说,这些问题都是中国青年提出的很好的问题,他们一方面希望改变自己的国家,同时他们又为自己的国家感到骄傲。

不过,后来有消息说,向克林顿提出问题最尖锐,爱国主义情绪最高傲的几个女生,有的到美国留学,有的干脆嫁给美国人。

*对江泽民印象好*

下面介绍英文原版中克林顿对江泽民的印象。克林顿在书中说:我和江泽民呆在一起的时候越长,我就越喜欢他。他迷人,幽默,超自豪,但是也愿意听取不同的意见。尽管我并不是完全同意他的观点,但是我开始确信,他相信自己正在尽可能快地改变中国,而且朝向一个正确的方向。

*错译+漏译+杜撰*

除了中文版的漏译和任意删节重要内容之外,翻译错误的地方也是比比皆是。限于篇幅,我们无法在这个节目里一一枚举。就举一个小例子来说明这本书在翻译的时候是如何不严肃忠于原文。

在书接近尾声的地方,中文版第436页是这样说的:“再过四个星期,我就要搬出白宫,回归平民生活。前段时间,我在接受哥伦比亚广播公司60分钟节目主持人采访的时候,谈了自己这些年当总统的感受。我说过,我想休息,我最对不起的人是莱温斯基。最想见的人是母亲。人之将死,其言也善。我马上就要下台离开了。这个时候的话是我在当总统时不敢说的。无论人们怎么认为我的品质差,大家都相信我这个人还不是个坏人。我也知道我应该把下一步路走好。我想我们也是该说再见的时候了。”

而英文原版是这样的:“再过一个小时,使我们这个国家保持二百多年自由的权力和平交接又要开始了。我们全家向新的第一家庭说再见,然后驱车前往安德鲁斯空军基地,最后一次乘坐总统专机飞行。这架飞机将不再是我的空军一号了。在担任美国总统八年以后,在半生从政之后,我回归平民生活,但这是一种美好的生活,我仍然在为国尽力,仍然在展望明天。”

从英文原文中可以对照看出,中文版把一个小时,译成四个星期。中文版没有提到克林顿最后一次乘坐空军一号的感慨,中文版加上了译者自己瞎编乱造的内容。

*版权疑云*

关于这本书的版权,据美联社2004年8月1号发自上海的一篇报道说,克林顿的《我的生活》一书的出版商表示,这本书的中文版权还没有卖给中国。而上海的一些书籍批发商声称,江苏南京的一家专门出版翻译作品的出版社即将推出克林顿一书官方的译本。

记者感到疑惑的是,这家出版社曾经在翻译出版希拉里克林顿回忆录《亲历历史》的时候,未经原作者同意和原出版商同意,删掉或者改写希拉里书中有关访华和89民运方面的政治敏感内容,曾经引起国际争端。赛蒙和舒斯特公司立即撤销了该出版社的中文版权。为什么克林顿的书籍还要找这家有争议的出版社翻译出版。据美联社报道,中国书籍批发商的(九月份推出正规翻译本)的期望令人很难理解,因为这本书的(中文)版权根本没有卖出去。

XS
SM
MD
LG