无障碍链接

中国时间: 19:56 2016年12月08日星期四

美国图书馆帮助移民适应新生活


美国公共图书馆的定义不断扩展。多年来,美国的图书馆渐渐涵盖了一切,包括图书、杂志、报纸、计算机,以及教学节目录像。许多图书馆目前还用越来越多的语言提供这些服务,帮助移民适应在美国的新生活,同时保留他们过去的生活。

9岁的米格尔·加西亚和他的家人经常到堪萨斯市图书馆的东北分馆。他说在那里有很多事情可做:“有的人在用电脑,他们在做作业或是在读书……”

*举办双语故事会*

这一天晚上,图书馆在附近一个社区教育中心举办每月一次的双语故事会。库尔特·兰姆选了一个古巴的故事读给大家听。这个小组里有来自墨西哥、海地和索马里的儿童。

兰姆说:“从前有一家有四只老鼠,分别是拉顿爸爸,拉顿妈妈,埃尔马诺·拉顿和埃马纳·拉顿。他们都是谁呢?老鼠爸爸,老鼠妈妈,老鼠哥哥和老鼠妹妹。你们怎么说?”

兰姆说,他尽量选一些和周围社区的孩子有关系的故事,用一种大家都使用的语言写:“堪萨斯市的这个小角落是一个移民社区。我们唯一共用的语言就是英语。下次我打算找些海地的故事,因为我们想让孩子们感到这些故事和他们的文化和生活有关,不过故事要用英语来讲。”

*为讲不同语言的居民提供服务*

双语故事会属于堪萨斯市公立图书馆东北分馆开办的移民服务的范围。这对于那些来自拉丁美洲、东南亚和非洲等地的新移民很有吸引力。分馆经理克劳迪娅·雅什尼克说,这个图书馆目前为讲二十多种不同语言的人提供服务,并且为他们提供其它语种的书籍等各种服务。

她说:“我们尽可能地经常购买一些双语资料,大多是为拉美裔、越南、阿拉伯、索马里和法国孩子准备的图书,因为我们知道这里有很多来自讲法语国家的人。有一天我遇到一个到图书馆来的海地青年。他问我是否能帮他找份工作。于是我和他一起填了一份申请表,昨天他到图书馆来告诉我他找到了工作。”

刚刚搬到这个地区的人也可以到图书馆看报纸、看各种语言的录像、查找带有图片的字典,还可以选修以英语作为第二语言的课程。他们可以用图书馆的电脑查找工作,也可以发电子邮件和朋友家人聊天。堪萨斯市东北分馆提供相当广泛的一系列的移民服务。全美各地的图书馆目前也都是以类似的方式提供服务。

马格丽特·布克是密苏里图书馆协会的执行主任,她说,这些变革影响到她的那些居住在乡村和城市的同事:“我知道全国有许多图书馆每年都前往瓜达拉哈拉的国际图书节为人数众多的移民购买西班牙语资料。故事会是一个很好的办法,吸引不同的家庭到图书馆来。电脑计划也吸引成年自学者,和那些正在研究入籍计划的人。图书馆里有说西班牙语和非洲语的工作人员。 比如在圣路易斯,有很多波斯尼亚移民,所以圣路易斯通过各种各样的办法接触这些波斯尼亚人。”

索马里难民哈利马·法拉加入了堪萨斯市东北分馆工作人员的行列。这名21岁的学生说,她努力使那些不习惯于把他们的孩子独自留在图书馆里的家长们相信,图书馆对每个家庭来说都是个好地方。

法拉说:“如果我在这里,我可以和他们谈,他们或许会认同这是个安全的地方,把孩子留在这里使用电脑,做作业。对于那些成年人来说,有的时候他们感觉跟别人说不明白。所以他们直接跟我说就容易多了。”

*新移民惊诧于各项免费服务*

公共图书馆的概念对于最近刚到堪萨斯市的一些人来说很新鲜。克劳迪娅·雅什尼克说,移民常常对东北分馆提供这么多免费服务感到吃惊:“办图书馆借书证不收费,他们感到吃惊,他们对免费借书也感到吃惊,我们允许他们想借多少书就借多少,他们也很吃惊。”

密苏里图书馆协会的马格丽特·布克说,移民们可能还会因为图书馆是政府资助的而对这个机构感到怀疑:“我觉得图书管理员很快就会突破这个障碍,向他们解释说,‘是的,我们是纳税人资助的,不过我们在这里为你们服务,我们是你们的邻居,我们会和你们相处愉快。’图书管理员习惯于判断出他们的服务对象是谁以及哪些人需要什么。许多新搬来的人和新移民要了解社区资源首先就到图书馆来。所以这对于图书馆来说并不是什么新东西。”

马格丽特·布克说:“人们目前在图书馆寻找的很多服务已经超越了国界。人们需要帮忙找工作,查找他们喜欢的作家的著作,通过电子网络跨越社区,和世界接轨。最近图书馆的各项活动可能以更多种语言进行,不过目标并没有改变。”

XS
SM
MD
LG