无障碍链接

中国时间: 13:04 2016年12月03日星期六

中国媒体掩盖奥巴马反共反专制


现在是《对比新闻》时间。中外媒体都报道了美国总统奥巴马星期二发表的就职演说,但是人们发现中国媒体对美国总统的讲演进行新闻检查。我们现在来对比一下有关报道。

*己所不喜 一删了之*

奥巴马就职演说中有这样一段话:“回想前辈们通过牢固的盟友和坚定的信念,而不仅是导弹和坦克,来克服法西斯主义和共产主义。”

然而在中国官方新华社、《人民日报》和《中国日报》刊登的奥巴马就职演说中文译文中,“共产主义”一词被删掉。于是,美国前辈们的敌人就只剩下“法西斯主义”了。

奥巴马的就职演说中还有如下两段话:

“针对穆斯林世界,我们要在相互有利和相互尊重的基础上,寻找新的推动方式;针对那些企图制造冲突,或者把自己的社会问题推卸给西方的各国领导人,要知道,你们的人民会用你的建设成就,而不是摧毁能力来评判你;针对那些通过腐败、欺骗和不让持不同政见人士讲话来维持权力的人,要知道你们是在历史错误的一边;不过只要你们愿意放开拳头,我们愿意向你们伸出手。

“针对那些贫穷国家,我们保证和你们一起工作,让你们的土地肥沃,让清水长流;我们会滋养饥饿的身躯,灌输饥渴的头脑。针对那些和我们一样相对富足的国家,我们要说,对我们境外的痛苦,我们再不能无动于衷了,在消耗世界资源的同时,我们不能不考虑后果。因为世界已经改变了,我们也一定要随之改变。”

在新华社、《人民日报》和《中国日报》刊登的中文译文中,这两段话都被删除了。

*“忠实原文”架不住领导审核*

这三家网站刊登的中文译文都是由《中国日报》提供的。据《北京晨报》1月22号报道:“(《中国日报》)英语部韩女士透露,该网站推出的演说词译文是经过严格审核后,才登载的。”

报道说:“对于这种重要文章的翻译,网站的要求就是精准、忠实原文,要字对字翻译,不能出一点差错。”显然,删除这些词句和段落是高层决定的。

*内外有别 三家媒体有别*

不过,这几家中国官方媒体的网站在刊登奥巴马就职演说英文全文时有不同的处理。新华社仍然将“共产主义”一词删掉,但是《人民日报》和《中国日报》没有这样做。同时,三家媒体在刊登英文演说稿时都原封不动保留了在中文译文中删掉的那两段话。其内外有别的思路非常明显。

*切断直播*

中国中央电视台在直播奥巴马发表就职演说时也进行了新闻检查。英国广播公司BBC1月21号的报道说:

“中国中央电视台新闻频道星期三当天直播了奥巴马的就职演说,并且配有同声传译。可是当女翻译照翻不误地说完‘共产主义’这句话后,她的声音立刻被拉下来,画面切到毫无防备的女主持人。女主持人马上把话题转到美国经济,并转身与在美国新闻中心的同事连线对话,后者刚开始也显得有点手足无措。 ”

英国《卫报》1月21号的报道说:“在发生这次新闻检查的同时,中国对互联网站加紧镇压。官方的新华社昨天报道说,在一场打击淫秽和低俗内容的运动中,有关部门这个月已经封闭了700多个网站。批评人士认为,中国的措施也是要迫使网站加强一般的新闻检查。政府担心在这敏感的一年里,经济状况的恶化会导致社会动荡。今年是中华人民共和国建国60周年,天安门抗议运动20周年,西藏反抗中国统治的暴动50周年。”

澳大利亚的《澳大利亚人》报1月22号报道说:“由于今年是6.4天安门广场大屠杀20周年,中国当局对这种情绪非常担忧。”

*逆反效应 欲盖弥彰*

尽管中国媒体删除了奥巴马就职演说中的一些词句和段落,但是法新社1月21号的报道说:“他们的措施事与愿违,被删掉的演说部分后来反倒在网络论坛上引起了更多关注。”

德国之声1月21号的报道说:“一位网友就将奥巴马就职演说中被中国媒体删除的词语和段落的英文原文和中文翻译登在中国最大的网站之一‘网易’上。”

*评价积极 但“逆我者删”*

其实,中国媒体对奥巴马当政的基本评价是积极的。《人民日报》1月21号的报道援引美国《华盛顿邮报》专栏作家尤金·罗宾逊1月20日的文章说,“一名黑人当总统并不能魔法般地消除在收入上的种族不平等,无法改善内陆城市的学校、重建破落的社区或弥合不健全的家庭。但从心理上,‘它改变了一切,整个国家满怀希望地等待他成功’。”

新华社1月21号的一篇分析报道说:“在被视为‘奥巴马时代开幕词’的就职演说中,奥巴马在开篇就对国家当前形势进行了比较冷静和客观的分析。”“事实上,奥巴马自当选以来,一直在努力营造稳定、和谐的政治环境。”“奥巴马就职典礼盛况空前,就职演说也广受好评,这表明‘奥巴马时代’有了一个不错的起点。”

只不过,中国媒体没有告诉中国人,奥巴马反共、反专制。

关键词:奥巴马就职演说,中国媒体,共产主义,专制

XS
SM
MD
LG