无障碍链接

中国时间: 05:59 2016年12月04日星期日

世界媒体看中国:中国试图阻挡自由的前进是“徒劳的"


在华盛顿刚刚结束的第三次美中战略和经济对话成为海外媒体关注的一个话题。路透社5月11日(星期三)发出的一条报导说,“美国在人权问题上对中国正在采取一种更严厉的姿态,表示中国的记录是‘悲惨的,’中国试图阻挡自由的前进是‘徒劳的。’”

路透社的这则报导接着说,“一些人权活动家和分析人士表示,现在并不清楚在公开场合对中国采取更为严厉的姿态,或者美国采取更为强有力的外交政策推进中国人权是否能让中国缓和对异议人士的镇压。”

路透社的报导说,“在《大西洋》杂志星期二发表的访谈中,希拉里·克林顿国务卿对中国发出了她迄今为止最生动的一些谴责之词。”

美国《大西洋》杂志星期二发表对国务卿希拉里·克林顿的采访。克林顿国务卿在采访中说,“不能因为我们认为(中国方面)人权记录是悲惨的,我们就不跟中国打交道。他们(中国领导人)感到担心,他们试图阻挡历史(前进),这是徒劳的。他们做不到这一点,但他们要竭力阻挡。”

法国《世界报》星期三报导说,“美国首席外交官希拉里·克林顿在接受《大西洋》杂志采访的时候申明,北京对反对派的镇压是徒劳的。”与此同时,《世界报》注意到,“中国副总理王岐山在接受美国公共电视台采访的时候,则指责美国对中国‘古老的文明’缺乏理解。”

在这次美中战略和经济对话开会期间,美国财政部长盖特纳和中国国务院副总理王岐山接受了美国公共电视台著名记者查理·罗斯的采访。

在被问到美国公众对中国有些什么误解或错误看法这个问题的时候,王岐山说,“真正了解中国不容易,因为中国拥有古老的文明,我们属于东方文化。美国是世界头号超级大国,美国人民是很单纯的。”

美国有线电视新闻网CCN网站的工商节目制作人凯文·沃伊戈特在他的博客中写道,“王岐山所说的‘单纯,simple’是什么意思呢?在美国人听来简直就是‘愚蠢’的意思。而CNN驻北京分社的一些节目制作人则表示,中文里的‘单纯’一词表示简单纯朴,是好意思。有时候英语可以翻译为‘天真的,innnocent,’意思是直来直去straightforward,不复杂的not complicated。另一位制作人则表示,实际是什么意思要看语气如何,‘单纯’这个词意思介乎中性和居高临下之间。”

在这次美中战略和经济对话结束之后,日本主要报纸《读卖新闻》星期四从华盛顿发出的报导说,“美中两国围绕经济等问题进行的美中战略经济对话10日闭幕。虽然在人民币(兑换率)这个焦点问题上没有进展,但也没有出现先前的那种激烈的对立。美中关系持续向重视与协调实利的方向演变。”

XS
SM
MD
LG