无障碍链接

中国时间: 22:40 2016年12月04日星期日

双语新闻(2012年12月18日)

  • 美国之音

**美国联邦参议员丹尼尔.井上病逝享年88岁**

美国参议院任期最长、来自夏威夷州的参议员丹尼尔.井上逝世,享年88岁。他在美国继任总统的排名中名列第3位。

井上参议员是荣获过战功的二战老兵,今年12月6日在国会办公室内昏倒后一直住院治疗。星期一,他因呼吸系统并发症过世。

同为民主党的参议院多数党领袖里德参议员在参议院宣布了他去世的消息。

奥巴马总统发表书面声明说,美国“失去了一位真正的美国英雄”。参议院共和党领袖麦康奈尔称赞他是位“偶像式政治人物”,“有所有的理由炫耀自己但却从来没有”。

在去世时,井上参议员是参议院的临时议长,是排在副总统和众议院议长之后的第三位可以继任总统的人选。他还担任权力很大的参议院拨款委员会的主席,是民主党最有影响的参议员之一。

夏威夷1959年成为美国一个州时,井上先生被选为夏威夷首位众议员,1960年竞选连任一个完整任期。1962年,他首次当选参议员,去世时在连任第9个任期。

井上参议员是民主党最有影响的参议员之一

** US Senator Daniel Inouye of Hawaii Dies at 88**


The longest-serving member of the U.S. Senate and the man who was third in line for the presidency, Hawaii's Daniel Inouye, has died. He was 88 years old.

Inouye, a decorated World War II veteran, had been hospitalized in Washington since December 6, when he fainted in his office at the U.S. Capitol. His death on Monday was attributed to respiratory complications.

Senate Majority Leader and fellow Democrat Harry Reid announced Inouye's death on the floor of the Senate.

In a written statement, President Barack Obama said the country had "lost a true American hero." Senate Republican leader Mitch McConnell called Inouye "an iconic political figure" who "had every reason to call attention to himself but who never did."

At the time of his death, Inouye was the Senate's president pro tempore, the designation for the person who is third in line for the presidency after the vice president and the speaker of the House of Representatives. Inouye also chaired the powerful Senate Appropriations Committee.

When Hawaii became a state in 1959, Inouye was elected the first representative from the state, and was reelected to a full term in 1960. He was first elected to the Senate in 1962 and was serving his ninth consecutive term.

He was one of the most influential Democratic senators on Capitol Hill.

**报告:美国较少的州处决囚犯××

一个跟踪统计死刑数据的组织表示,美国9个州今年执行过死刑,是20年来最少的。

总部设在华盛顿的死刑信息中心星期二在年度报告中公布了这个数据。

这个组织说,2012年,超过三分之二的执行死刑案集中在4个州,得克萨斯州执行了15起死刑,亚利桑那州、俄克拉荷马州和密西西比州分别执行的6起死刑。

该组织说,美国今年共有43位犯人被执行死刑,与2011年相同。

自1976年美国恢复死刑后,处以极刑一直是争议很大的议题。该组织说,美国50个州中超过半数的州目前没有死刑处罚,或者在过去5年内没有执行过死刑。

不过,特赦国际说,美国是2011年据报执行死刑最多的5个国家之一。在今年3月的一个报告中,这个人权组织说,中国执行的死刑最多,依次是伊朗、沙特阿拉伯、伊拉克和美国。

**Report: Fewer US States Execute Inmates **

A group that tracks death penalty data says nine states in the U.S. carried out executions this year, the fewest number in two decades.

The findings were released Tuesday in an annual report by the Death Penalty Information Center(( based in Washington)).

The group says more than three-quarters of the 2012 executions were clustered in four states -- Texas, which executed 15 inmates, and six each in Arizona, Oklahoma and Mississippi.

The group says a total of 43 inmates were executed in the U.S. this year, the same as in 2011.

Capital punishment has remained a highly contentious issue in the U.S. since the death penalty was reinstated in 1976. The Death Penalty Information Center says more than half of the 50 states in the U.S. now have no death penalty or have not carried out an execution in five years.

However, Amnesty International said the U.S. was among five countries with the highest reported number of executions in 2011. In a March report, the rights group said China carried out the most executions, followed by Iran, Saudi Arabia, Iraq and the U.S.
XS
SM
MD
LG