无障碍链接

中国时间: 16:54 2016年12月07日星期三

双语新闻(2013年5月27日)


**美国纪念阵亡将士日**

星期一是美国的阵亡将士纪念日。美国民众在全国各地以各种方式纪念为国捐躯的阵亡将士。

美国总统奥巴马在华盛顿近郊的阿灵顿国家公墓参加敬献花圈仪式,然后发表讲话纪念为国捐躯的将士。士兵们在26万多个阵亡将士墓上覆盖了美国国旗。

奥巴马先生和第一夫人米歇尔还在白宫与阵亡军人家属共进早餐。

**US Observes Memorial Day**
Americans are pausing Monday to honor the country's war dead, as the United States observes its annual Memorial Day.

U.S. President Barack Obama is taking part in a wreath-laying ceremony at Arlington National Cemetery, just outside Washington, before giving an address remembering those who gave their lives for the country. Soldiers have placed American flags on more than 260,000 graves at the cemetery.

Mr. Obama and his wife, Michelle, also hosted a breakfast at the White House for families of the fallen.

**桥本彻就其美军应支持成人娱乐业言论道歉**
一名日本市长星期一就本月早些时候的言论道歉。他当时说,美国军队应当支持合法的成人娱乐业,以减少强奸和其他侵犯行为。

大阪市长桥本彻在东京的外国记者俱乐部说,这种言论是不恰当的,可能被解释为对美国军队和美国人民的侮辱。

但桥本彻为自己两星期前发表的评论进行辩解,他当时说,战时强迫亚洲妇女 -- 主要是中国和韩国妇女 -- 在妓院工作对于维持纪律、让士兵放松是必要的。

桥本彻说,如果认为他本人相信使用“慰安妇”是必要的,那是断章取义。

桥本彻表示,他之所以发表这种评论,是因为美军对冲绳的日本女性的性侵犯使他感到担忧。美国在冲绳有大量驻军。

**Japanese Mayor Apologizes for Remarks**

A Japanese mayor apologized Monday for saying earlier this month that U.S. troops should patronize legal adult entertainment businesses as a way to reduce rapes and other assaults.

Osaka Mayor Toru Hashimoto told an audience at the Foreign Correspondents' Club of Tokyo that the remark was inappropriate and could be construed as an insult to
U.S. forces and to the American people.

However, Hashimoto defended his statement made two weeks ago that the wartime practice of forcing Asian women - mostly Chinese and South Koreans - to work in brothels was necessary to maintain discipline and provide relaxation for soldiers.

He said he was quoted out of context to say he personally believed that the use of so-called "comfort women" was necessary.

Hashimoto says his remarks stem from concern about sexual assaults by U.S. military personnel on Japanese women in Okinawa where a large number of U.S. troops are based.
XS
SM
MD
LG