无障碍链接

中国时间: 00:00 2016年12月10日星期六

双语新闻(2013年12月6日)


**南非人哀悼纳尔逊•曼德拉去世**

南非民众哀悼反种族隔离领袖、南非第一任黑人总统纳尔逊•曼德拉。曼德拉于星期四逝世,享年95岁。

南非总统祖马宣布,曼德拉在家人的陪伴下“安详地走了”。几小时后,很多人早上醒来时获知这一消息。

身着黑色服装的祖马发表全国电视讲话,宣布曼德拉逝世的消息。他说,南非失去了“她最伟大的儿子”。

祖马宣布,全国降半旗,并将为曼德拉举行国葬。预计,举行国葬之前,南非将有一段哀悼期。

预计数十位世界领导人及知名人士将前往南非,参加曼德拉的葬礼。曼德拉由于他所从事的活动而深受世人尊敬。

人们聚集在曼德拉在约翰内斯堡的住宅外面唱歌跳舞,以南非的传统方式向曼德拉致敬。

曼德拉因为在结束南非白人统治及其对黑人的歧视进行的斗争中发挥的作用而坐牢将近30年。

他出狱之后,成为和平与和解的象征,在1993年获得诺贝尔和平奖,并且在一年之后当选为南非首位黑人总统。

曼德拉在坐牢的将近30年里得了肺结核,近几年来多次因此病而住院,最近还因为肺部感染而住院治疗。

South Africans Mourn Death of Nelson Mandela

South Africans are mourning the death of anti-apartheid leader Nelson Mandela, the country's first black president, who died Thursday at the age of 95.

Many woke to the news Friday, hours after President Jacob Zuma announced Mr. Mandela "passed on peacefully" in the company of his family.

Dressed in black, Mr. Zuma made the statement in a nationally televised address that South Africa "has lost its greatest son and our people have lost a father."

He said flags will be flown at half staff and Mr. Mandela will be given a state funeral, which is expected to follow a period of national mourning.

Scores of world leaders and celebrities are expected to travel to South Africa for the funeral of Mr. Mandela, who was respected around the world for his activism.

Crowds have already gathered outside Mr. Mandela's home in Johannesburg, where people sang, danced, and paid their respects in the South African tradition.

Mr. Mandela spent nearly three decades in prison for his role in fighting to end white minority rule and official discrimination against blacks in South Africa.

After his release, he emerged as a revered symbol of peace and reconciliation and won the Nobel Peace Prize in 1993. The following year, he became South Africa's first black president.

Mr. Mandela, who contracted tuberculosis during his nearly three decades of incarceration, was hospitalized repeatedly during the past several years, most recently for a recurring lung infection.


**拜登会见韩国总统**

美国副总统拜登会见了韩国总统朴槿惠。韩国是拜登此次亚洲之行的最后一站,出访期间讨论的主要问题是中国新设立东海防空识别区所引发的紧张局势。

拜登星期五在首尔总统府说,不应对华盛顿致力于维护该地区平衡抱有任何怀疑。拜登对记者说,美国从来都是说到做到。

朴槿惠总统在工作午餐中提到一些地区问题,包括韩国与中国的领土争端、来自朝鲜的威胁以及韩国与日本之间紧张的外交关系。

拜登是从北京到达首尔的。他在北京说,中国设立东海防空区导致了该地区的“严重不安”。

美国、日本和韩国都拒绝承认新设立的东海防空识别区。

中国说,设立东海防空区符合国际法,美国对此应持客观和公正的态度。

拜登星期四在北京对一些美国商界领袖说,他在与中国国家主席习近平会谈时“非常直率”地讨论了东海防空区问题。

但拜登表示,尽管北京和华盛顿之间时有分歧,彼此间的冲突并非不可避免。
首尔是拜登此次一周亚洲之行的最后一站。

Biden Meets with South Korea President

U.S. Vice President Joe Biden has met with South Korean President Park Geun-Hye on the lastest stop of an Asian tour dominated by tensions over China's new Air Defense Identification Zone, or ADIZ.

Biden said at the presidential Blue House in Seoul on Friday that there should be no doubt about Washington's commitment to preserving balance in the region. Biden told reporters that, "The United States never says anything it does not do."

At a working lunch, President Park alluded to regional issues including territorial disputes with China, the threat from North Korea and diplomatic tensions with Japan.

Biden arrived in Seoul from Beijing, where he said China's ADIZ has created "significant apprehension" in the region.

The U.S., Japan and South Korea have all rejected the new zone in the East China Sea.

China says the zone is in accordance with international law and that the U.S. should take an "objective and fair attitude" about it.

Biden told a group of U.S. business leaders in Beijing Thursday he was "very direct" about the matter during his talks with Chinese President Xi Jinping.

But the vice president said conflict between Beijing and Washington was not inevitable, despite occasional disagreements.

Seoul is the last stop on Biden's week-long Asia tour.

显示评论

XS
SM
MD
LG