无障碍链接

中国时间: 11:13 2016年12月10日星期六

双语新闻 (2015年5月17日)

  • 美国之音

**共和党有望参选总统人士在艾奥华州寻求支持**

竞选共和党总统候选人的11名共和党人星期六在美国中部艾奥华州聚会,寻求共和党活动人士的支持,解释他们为何应当得到党的2016年总统候选人提名。

此次论坛会议是由艾奥华州共和党主办,讨论的议题集中在伊朗、伊斯兰和中东地区的动荡局势方面,几位候选人呼吁对德黑兰采取更为严厉的立场,对伊斯兰国叛乱分子实施更多打击。

这些有望角逐总统大位的候选人要求美国应当扩大其国际存在,但对究竟多么严厉地打击敌人方面意见分歧。

前国会参议员桑特罗姆认为,对付伊朗,美国应当“用轰炸机和炸弹把他们炸回到7世纪”。但是肯塔基州联邦参议员、自由派共和党人兰德·保罗则质疑,由于伊斯兰国近期的崛起,2003年美国入侵伊拉克是否值得。

其他共和党候选人把伊斯兰国组织的崛起归咎于奥巴马总统在美军2011年底撤离伊拉克时没有留下战后部队。还有几人指责奥巴马没有认真看待伊斯兰国的威胁。

其中一位呼声很高的共和党总统候选人、前佛罗里达州州长杰布·布什,被很多共和党人视为比其他寻求党内总统竞选提名的候选人在政治方面更为温和。但是他向艾奥华州的活动人士保证,他是以保守派的方式治理佛罗里达州的。

Republican Presidential Hopefuls Woo the Party Faithful in Iowa

Eleven U.S. Republican presidential contenders gathered in Iowa on Saturday to appeal to party activists on why they should get the party's 2016 presidential nomination.

The forum was sponsored by the Iowa Republican Party and was dominated by discussions of Iran, Islam and the unrest in the Middle East, with several candidates calling for a tougher stance against Tehran and more attacks on Islamic State insurgents.

The prospective candidates called for a stronger American presence in the world but differed on just how tough the U.S. should be on its enemies.

Former Senator Rick Santorum's answer for handling Iran was to "load up our bombers and bomb them back to the seventh century." But Kentucky Senator Rand Paul, a libertarian Republican, questioned whether the 2003 invasion of Iraq was worth it, considering the more recent rise of the Islamic State.

Other Republicans blamed the rise of the Islamic State on Democratic President Barack Obama for not leaving a post-war force in Iraq after the U.S. troop withdrawal at the end of 2011. Several of the prospective candidates accused Mr. Obama of not taking the threat of Islamic militants seriously.

One leading Republican contender, former Florida Governor Jeb Bush, is viewed by many Republicans as a political moderate compared to others seeking the party's presidential nomination. But he assured the Iowa activists that he governed his state as a conservative.


**也门停火结束 联军恢复空袭**

在5天的人道主义停火结束以后,沙特领导的联军恢复了对也门什叶派武装的空袭。

停火在星期天晚间到期。 联军的空袭袭击了反政府武装在也门南部城市亚丁的阵地。

3月底以来,联军一直对伊朗支持的也门胡塞反政府武装进行轰炸。这个武装占领了也门首都萨那。

星期天早些时候,也门政治领袖在沙特首都利雅得会面,讨论一项为解决当下冲突而正在谈判的协议。没有胡塞反政府武装的代表出席。

胡塞武装拒绝接受三天谈判的主要目标。那就是,恢复得到国际承认的也门总统哈迪的地位。

哈迪对与会者说,也门人民正在期盼稳定,但只有当也门的合法政府和机构得到恢复、胡塞反叛武装被缴械,这种稳定才会到来。他谴责胡塞武装在去年全国政治权力共享协议达成后夺权。

联合国说,在此次也门冲突中,有1500多人丧生,6200人受伤,45万人流离失所。

Coalition Airstrikes Resume as Yemen Cease-Fire Ends

The Saudi-led coalition has resumed airstrikes against Shi'ite rebels in Yemen after the end of a five-day humanitarian cease-fire.

The cease-fire expired late Sunday and the coalition airstrikes hit rebel positions in the southern port city of Aden.

Since late March, the coalition has been bombing Iran-backed Houthi rebels in Yemen who had seized Sana'a.

Earlier Sunday, Yemeni political leaders met in the Saudi capital, Riyadh, to discuss a negotiated settlement to the ongoing conflict. No representative of the Houthi rebel group attended.

The Houthis have rejected the main aim of the three-day talks -- the restoration of Yemen's internationally recognized President Abdrabbu Mansour Hadi.

Mr. Hadi told the conference attendees that the Yemeni people await stability, which can only come if the country's legitimate government and its institutions are restored and the Houthi rebels are disarmed. He denounced the group's power grab last year after a national political power-sharing agreement had been reached.

The United Nations says more than 1,500 people have been killed, 6,200 wounded and 450,000 have become displaced in the Yemen conflict.

XS
SM
MD
LG