无障碍链接

中国时间: 16:51 2016年09月25日星期日

双语新闻(2016年9月20日)

  • 美国之音

美国说俄罗斯必须证明叙利亚停火能够奏效

美国一位高级官员说,现在要由俄罗斯来证明叙利亚的停火协议是否能维持下去。

这名官员说,“为了试图了解他们对局势发展的看法”,已经安排了高级别会谈。同国际叙利亚支持组织19个成员国特使以及联合国安理会的协商也在进行之中。

法国外长让-马克·艾罗定于星期二出席国际叙利亚支持组织的会议。他说,美俄停火协议“仍然是解决这个冲突的唯一希望。”

停火的目的是暂停叙利亚政府和反政府武装之间的战斗并限制叙利亚的空袭行动,以往的空袭被指造成了平民丧生,停火也是为了使人道救援物资的运送可以畅通无阻。但是,跟以前达成的协议一样,这次双方还是互指对方违反协议,协议实行一星期后就几近崩溃。

联合国星期一说,它和叙利亚红新月会的一个联合车队在叙利亚阿勒颇市以西遭到轰炸,导致多名人道救援人员伤亡。

目前还不清楚是哪一方的飞机空袭了这个车队。五角大楼星期一说,美国领导的联军没有卷入此事。美国的一位高级官员说,这事只有两种可能性,意指叙利亚和俄罗斯。

US Says Russia Must Show Syria Cease-fire Can Work

A senior U.S. official says it is up to Russia to demonstrate that a cease-fire plan for Syria can still work.

The official said high-level meetings were planned with Russia "to try to get a sense from them about where they think this can go from here." Consultations were also ongoing with envoys from the 19-nation International Syria Support Group and the U.N. Security Council.

French Foreign Minister Jean-Marc Ayrault, who was due to attend an ISSG meeting Tuesday, said the U.S.-Russian cease-fire deal “remains the only hope to resolve the conflict."

The truce was meant to pause fighting between the Syrian government and rebels, limit Syrian airstrikes that in the past have been blamed for killing civilians, and to allow for delivery of humanitarian aid. But as with earlier agreements, both sides accused the other of violations and the pact had largely fallen apart after a week.

On Monday the United Nations said a joint aid convoy with the Syrian Red Crescent was bombed west of the Syrian city of Aleppo, killing or wounding many humanitarian workers.

It remains unclear whose aircraft struck the convoy. The Pentagon said the U.S.-led coalition was not involved, and a senior U.S. official said there were only two other possibilities, referring to Syria and Russia.

美国错误批准几百名移民的美国公民身份

美国政府错误地批准了八百多名本该被驱逐出境的移民的公民申请。

星期一公布的对美国国土安全局进行的一个内部审计发现,有858名移民是来自那些对美国国家安全构成威胁,或是移民造假比率很高的国家。报告没有列出这些国家的名字。

美国国土安全局检察长约翰·罗斯说,这些移民使用不同的名字或出生日期申请公民身份。他说,这些错误的发生,是因为政府数据库里没有找到申请人的指纹。

罗斯说,“这个情况给那些指望通过作假手段获得公民权利和优待的人创造了机会。”

这次误得公民身份的人当中,至少有三个人利用公民身份在安全敏感度较高的行业找到了工作,比如商业机场和海事机构。国土安全局表示,这三个人的身份证明已被吊销。还有一人成为了执法官员。调查人员去年确认还有953个案子也令人怀疑。

国土安全局表示,这个审计报告提出了移民官员长期面临的一个困难,那就是,旧的纸质档案里面的指纹无法通过电子搜寻找到。

审计报告建议,对纸质指纹进行数码化处理,然后添加到政府的数据库里。报告还建议政府设立一个系统,对数百名错误获得公民身份的人进行评估。

目前被有关方面提出起诉的只有两起案子。

按规定,移民必须提供他们在过去与移民局打交道时使用过的别名,以及他们的移民历史。但是移民有时会略去这些信息。

共和党总统候选人川普一直把移民审批工作列为他竞选中的核心问题。他提议在审批程序得到加强以前,对来自“深受恐怖主义影响”的国家的移民申请实行临时冻结。

US Mistakenly Grants Citizenship to Hundreds of Immigrants

The U.S. government has mistakenly granted citizenship to more than 800 immigrants that it was supposed to have deported.

An internal Homeland Security Department audit released Monday found the 858 immigrants came from countries that pose a national security risk to the United States or countries with high rates of immigration fraud. The report did not identify the countries.

The Homeland Security Department's Inspector General John Roth said the immigrants used different names or birth dates to apply for citizenship. He said the mistakes happened because the applicants’ fingerprints were missing from government databases.

"This situation created opportunities for individuals to gain the rights and privileges of U.S. citizenship through fraud," Roth said.

At least three of those who were mistakenly granted citizenship were able to use their citizenship to get jobs in security-sensitive fields, including work at commercial airports and maritime facilities. The Department of Homeland Security say all three have had their security credentials revoked. A fourth person has become a law enforcement officer. Investigators last year identified another 953 cases that also appear suspicious.

The Department of Homeland Security says the report highlights what has long been a challenge for immigration officials -- the fact that old paper-based records containing fingerprints cannot be searched electronically.

The audit recommends that paper fingerprints be digitized and added to the government's database. It also recommends that officials create a system to evaluate the hundreds of people who were mistakenly approved for citizenship.

Charges have been brought in just two of the cases.

Immigrants are required to disclose any previous aliases they have used with immigration officials as well as their immigration history, but they sometimes omit that information.

Republican presidential candidate Donald Trump has made the vetting of immigrants a central part of his platform. He has called for a temporary ban on immigration from countries "compromised by terrorism" until a stronger vetting process can be put in place.

显示评论

XS
SM
MD
LG