B: 我是Kat！杨琳, 介绍一下今天的课程吧？
A: 今天，咱们要去体验一下放五个星期大假的感觉, 去吃早茶，唱K，，要去看棒球比赛, 还要告诉大家怎么用美语说“集思广益”。
B: 吃早茶？太好了，Let's do it!
Learn A Word #1359 hack
今天我们要学的词是hack. Hack is spelled h-a-c-k, hack. Hack 意思是非法侵入，常用在网络中。美国联邦调查局逮捕了一名35岁男子。The man allegedly hacked into the personal email accounts of 50 victims, including many celebrities. 这名男子涉嫌非法侵入50个私人邮箱，受害者包括很多名人在内。索尼旗下的在线游戏和娱乐网络再次遭受黑客袭击。About 93,000 accounts were hacked. 大约9万3千个帐户被黑客非法侵入。黑莓手机服务中断，生产厂家RIM公司表示：No evidence shows that the company's network has been hacked. 没有证据显示公司网络遭受了黑客的袭击。好的，今天我们学习的词是hack，hack，hack.
A: 今天我还接到一个朋友的email, 里面除了一个奇怪的广告以外什么都没有, I think her email account must have been hacked!
B: That's usually the case. You should let her know right away.
A: You're right. I'll call her.
Popular American 385
各位听众，现在播送《流行美语》。 Larry 想和李华，还有她那些中国朋友多在一起玩儿，了解更多的中国文化。他们会用到两个说法：once in a blue moon 和pull one's leg.
Larry: Hey, Lihua, there you are. I haven't seen you all day. What have you been up to?
LH: 我刚才跟几个中国同学出去喝珍珠奶茶啦，就是bubble tea！
Larry: Bubble tea, huh? What is that?
Larry: Haha, is it that surprising? Actually, sometimes I wish I could tag along with you guys. You know, so I could learn more about the Chinese culture.
Larry: Aw.... come on, Lihua. Even I'll admit that it's fun to try new things once in a blue moon.
Larry: In a blue moon. "Once in a blue moon" means once in a long while or on a rare occasion.
LH: 我明白了，"Once in a blue moon" 就是不经常，很久发生一次，对吗？
Larry: Yes. I don't think I'd enjoy being confronted with new things all the time, but every once in a blue moon it can be fun.
接触点新鲜的东西，还是不错的。这样吧 Larry，下次我们再去喝bubble tea 的时候，我一定叫上你。
Larry: Sounds great! How often do you go get bubble tea anyway?
LH: 其实我们也很少去。We only go once in a blue moon.
Larry: Hmm, well, if you only get bubble tea once in a blue moon, what are you always doing with your Chinese friends? I never know what you guys are up to.
LH: 其实我们主要也就是吃吃喝喝啦。这个周末我们要去吃粤式点心。Have you ever heard of 点心, dim sum?
Larry: Dim sum...hmm. Sounds exotic. What's that?
LH: 就是很多好吃的广东小吃！有锅贴，萝卜糕，耗油芥蓝... 有时候，once in a blue moon, 我们还会点凤爪 - chicken feet!
Larry: Chicken feet??? Yuck! Who would eat that? Lihua, are you pulling my leg?
LH: 什么？Pulling your leg? 拉你的腿？
Larry: No, I mean are you playing a joke on me?
LH: 哦，"pull your leg" 就是开玩笑唬你的意思。可我没有瞎说啊，凤爪，也就是鸡脚，可是非常好吃哦！
Larry: Oh my goodness! Well, if they're so delicious, how come you say you only eat them once in a blue moon?
Larry: OK, now I know you're pulling my leg!
Larry: Come on, there's got to be something Chinese I can do with you guys.
LH: Hmm 我想一想啊，我知道了！你喜欢唱K么？KTV?
Larry: KTV? You mean karaoke? I don't know, Lihua. I don't really like
LH: Are you pulling my leg, Larry? 上次我明明听见你带着耳机在唱 Lady Gaga 的歌！
Larry: That's different! I'm too shy to sing in front of other people...I don't even know your friends that well.
Larry: Me? Sing well? Ha. Now I know you're pulling my leg.
LH: I'm not pulling your leg! 我说真的！你怎么老觉得我在糊弄你？
Larry: OK, OK, no need to get upset. You're right. I do like to sing once in a blue moon, but I don't know if I could do it in front of other people...
LH: Larry, 不是你要了解中国文化嘛？还这么多事儿。
Larry: I've got an idea. Let me start with that bubble tea stuff. I've had tea before. How weird can it be? I know you guys only go get bubble tea once in a blue moon, but I can wait. Why do they call it bubble tea anyway?
Larry: Really? And what are the black bubbles made of?
LH: 哈！Larry, this time I was pulling your leg. 这回我是逗你的啦！
Larry: Oh! Come on, Lihua...
各位听众，今天李华从 Larry 那儿学到两个常用语，一个是 once in a blue moon, 表示非常少见，很久才发生一次；另一个是 pull one's leg, 是糊弄、欺骗某人的意思。这次《流行美语》播送完了，谢谢收听，下次节目再见。
A: 不行，馋死了. Let's go to the Dim Sum restaurant near my place tonight! My treat!
B: Great! Wait, you're not pulling my leg, aren't you?
B: I knew there was a catch!
B: 好啊! 这是不是就是你说的 “集思广益”？
How to say it: brainstorm
Jessica: 逸华! your presentation was awesome! I'm really impressed!
YH: 谢谢你 Jessica! 做得好，可不是我一个人的功劳！ 我们小组成员坐下来，来了一次头脑风暴！所以演示才这么成功。
Jessica: 头脑风暴？What's that?
Jessica: Oh! I think I know what you are talking about! You guys had a brainstorming session.
YH: Brain, b-r-a-i-n, 大脑； storm, s-t-o-r-m, 风暴。加在一起，brainstorm 就是头脑风暴喽！
Jessica: Exactly! Brainstorm basically means to put your heads together in order to come up with good ideas.
YH: put someone's heads together, 把头放在一起！引伸出来就是集思广益。就象中文里说的，三个臭皮匠，赛过一个诸葛亮。
Jessica: That's right! 对了，吴琼的生日快到了，Let's put our heads together and figure out what we can give her for her birthday.
YH: Good idea! 我知道，吴琼特别标新立异，所以啊，这生日礼物也得有创意才行。
Jessica: I know how picky she can be... But we can do it! Let's think outside the box and see what we should get him.
YH: Think outside the box? 到盒子外面去找?
Jessica: It basically means to break out of your normal ideas and be creative.
YH: 这个说法形象！Think outside the box! 跳出条条框框去想，就是有创意。集思广义，一定能找到有创意的想法。
Jessica: There you go! Now tell me what you've learned today!
第二，集思广义，可以说: put ones' heads together;
第三， 创造性思维，叫think outside the box.
B: I see, 集思广益就是to put our heads together，也就是大家一起想主意。
A: 对! 不过今天晚上可不是brainstorm, 而是扎堆吃饭， 哈哈!
B: Let's listen!
GoEnglish: Transportation (advanced)
Professor: Today is Craig's first day at his new job, but he got lost on his way to the office so he's really late. In this first section he is talking to his co-worker, Tina, about the best way to get to work.
Craig: Wow, I had a miserable commute this morning.
Tina: Really, what happened?
Craig: Well first I took a cab, but the cab driver tried to rip me off so I got out. Then I tried walking, but I got bad directions and got lost. How do you usually get to work?
Tina: I drive most days, and some days I take the bus.
Craig: You drive? But the parking around here is so expensive.
Tina: That's not a problem. I carpool with some of the other employees here so we save on gas and parking fees.
Professor: So Winnie, did you hear how Tina gets to work?
MC: 她说，她大部分时间开车上班，有时也搭公车。不过，Professor, Tina提到的carpool是什么意思？
Professor: Carpooling is when a group of people all go somewhere in the same car. For example, if you live right near some co-workers, you might start a carpool with them to share driving duties.
MC: 哦，carpool, C-A-R-P-O-O-L 就是拼车。Tina跟同事carpool，大家分摊汽油费和停车费，好主意！
Craig: Oh, a carpool? That's a great idea. Do you think I could share a ride too?
Tina: Unfortunately, we don't have any more space in the car. But I can certainly recommend some ways for you to get to work.
Craig: Yeah, that would be great. I'm new to New York and so I don't know my way around.
Tina: No problem, I know the city like the back of my hand. I can give you some good advice.
MC: 可惜Tina的carpool满员了，Craig没法加入。不过Tina很热心，愿意告诉Craig一些好走的上班路线。Professor, Tina 说，she knows the city like the back of her hand，是什么意思？
Professor: "To know something like the back of your hand" means you are very familiar with something. For example, "Todd is one of the best lawyers I have ever seen. He knows the law like the back of his hand."
Tina: So Craig, the best way to get to work is probably on the subway. It's a bit more expensive than the bus, but it's totally worth it.
Craig: Really? Why?
Tina: Traffic in New York can be a nightmare during rush hour. It's bumper-to-bumper everywhere in the city.
Craig: Doesn't the subway service get really backed up too? I've heard there are lots of delays.
Tina: Yeah, the subway can run late sometimes too, but it's still more dependable than the bus.
MC: Tina建议Craig坐地铁，地铁虽然比公车贵，但时间上更有保障，因为上下班高峰期，纽约的路况特别糟糕。哎，什么叫 traffic is bumper-to-bumper?
Professor: That means that the traffic is so bad and moving so slowly that it's almost as if the bumpers of the cars are touching.
MC: 哦，bumper是汽车的保险杠，所以，如果路上车特别多，就可以说bumper to bumper，也就是说，车子的车头接着车尾，一辆紧接着一辆。
Craig: Yeah, the subway is probably a good idea, but I hate being squeezed into those smelly cars with all those other people.
Tina: Well as long as you're on the mass transit system, you have to get used to it. The bus is crowded too.
Craig: (Sigh).... I just wish there were some way for me to get to work without leaving my house. I wonder if in the future there will be a magical machine that can do that.
Tina: Actually, we already have one: it's called a computer. Maybe you should try telecommuting!
MC: Craig说，他不愿意挤在脏兮兮的地铁里，我深有同感！Tina说的telecommuting太棒了，只要通过电脑和网络，在家里就能远距离工作 ！
Professor: Exactly. Today some people prefer to telecommute to work to save time and gas. Employers like it too, because they don't have to pay for an office.
MC: 是啊，telecommute又省钱又省时。Professor Bowman, 不如我们也紧跟潮流，让我在家里通过telecommute上课吧!
Professor: Sure! I'll just give extra homework to make up for the time you'll save.
A: Telecommuting 远程办公，在家上班，I love that idea!
B: 是啊! I think every company should let its employees to work from home on some of the workdays.
A: 同意! 在家多舒服啊。
B: But working from home is still "work". It can't beat a "no work" vacation!
A: 那是! 最好就是休假，彻底不想工作的事儿!
B: So how about a five-week vacation?
A: 五个礼拜! 太好了，从学校毕业后就再也没有这么长的假期喽!
B: 不一定! Let's listen to Business Etiquette. Jerry's vacation is so long people are getting jealous!
Business Etiquette: vacation I
Jerry: Hey, Paula. Hi, Will. Did you have a good weekend?
Paula: Yeah... I checked out that new 3-D movie. It's amazing what they can do with technologies these days!
Will: I went mountain biking with a couple of friends. We worked up a good sweat and had a good time. How about you, Jerry?
J: Actually, I spent most of the weekend looking at travel brochures.
Paula周末去看了新出的三维电影，3-D movie. Will 跟几个朋友一起去骑山地车，山地车在英语里叫 mountain bike，可以是名词，在上面那段话里是做动词用，Will went mountain biking. Will 还说，他们出了一身汗，玩得特别开心。work up a sweat 是一种习惯用法，指锻炼身体或从事体力活动很投入，可以是真的出了一身汗，也可以形容特别卖力。Jerry呢，一个周末大部分时间都在看旅游宣传材料 travel brochures. 看来他是要休假喽？Paula问：
P: Really? Are you going somewhere?
J: Well, starting on the 20th of this month, I'm taking a five-week vacation.
W: Five weeks!! No way!
P: Get out of here! How did you swing that?
J: Actually, the company owes me about four months' worth of vacation time. I've been working here since 2002 and haven't taken a vacation yet. I've got oodles of comp time as well.
W: Sorry, what's comp time?
Jerry要休五个星期的假，Will和Paula都不敢相信，问Jerry, How did you swing that? to swing it 是一种口语里非正式的说法，意思是说服别人，达到自己的目的。Jerry解释说，他从2002年来这家公司工作，就一直没休过假，现在公司欠他四个月的假期，Jerry说，另外，I've got oodles of comp time as well. oodles is spelled o-o-d-l-e-s, oodles, oodles of something 也是一种非正式的说法，相当于 a lot of something 很多，Jerry说自己除了四个月的假期，还攒了很多 comp time. Will是新毕业的大学生，不知道什么是comp time. Paula解释说，
P: The "comp" is short for compensation. Basically he means overtime pay.
J: Yeah, but some companies -- like ours -- don't really pay overtime.... they give you extra vacation hours instead. If you add up all the vacation time and comp hours I have, I have a lot of time.
P: When I was working for a company in Germany they had super short work weeks and very liberal overtime rules.
Paula解释说，comp, c-o-m-p, comp 是 compensation的简写，其实就是 overtime 加班，有些公司不发加班费，而是把员工加班的时间折合成假期，补偿给员工。另外，欧洲和美国的情况也有很大的区别，Paula说，她以前曾经在德国的一家公司工作过，they had super short work weeks and very liberal overtime rules. 那家公司不仅工作时间短，而且加班的规定也 very liberal, 很松。
A: 嫉妒死我了! He's got oodles of comp time, but all I have is oodles of travel brochures!
B: Haha! What do you need them for?
B：Oh, poor you!
American sports English: nose bleed section
P: Thanks for taking Marc and me to this baseball game, Yang Cheng.
M: Yeah. Do we have good seats?
Y: The best! 保证是最好的座位!
P: Let me see. What? Oh come on, we're sitting way up high in the nose bleed section???
Y: Nose bleed section? 谁的鼻子流血了?
M: That's just a joke. It means that the seats are so high up that it's like you're on top of a mountain, and your nose starts bleeding because the air is so thin.
Y: 这个nose bleed section是说位子太远，好像在山顶上，空气稀薄，所以要流鼻血。 That's a bad joke. Patrick.
M: Actually, I think what Yang Chen did makes a lot of sense. Sitting in the nose bleed section is better than having your nose bleed because it was hit by a ball.
Y: Thank you, Marc. See, I also brought my bicycle helmet to protect myself.
P: Oh come on, don't be so scared. Half the fun of going to a big league game is trying to catch fly balls.
Y: Big league? 大联盟不是叫 Major Leagues吗?
P: You can say both. Actually those phrases are useful outside of baseball, too.
Y: Oh no, not another English lesson.
P: Say there is a news reporter working for a small local paper in Ohio. You could say that he moved up to the big leagues when he got a job at the New York Times.
Y: Oh 如果我也在纽约时报找到工作，那我就是moved up to the big leagues。
P: Exactly. Say, when you're a big leagues reporter, will you buy us better tickets?
Y: No. But I would do this.....
P: You punched me again?
M:Oh, Patrick, you nose is really bleeding.....
A: 原来看比赛时特靠后，在高处的座位叫nose bleed section. 我每次都坐那！
B: So do I! And I don't really mind because I can still enjoy the game even though I'm sitting far away from the field.
A: 就是! 而且现在都有大屏幕，后排一样看得清楚! 可就是，座位太高，往下看的时候有点头晕。
B：So for you, it's not only the nose bleed section, but the head spin section too!
A：Indeed! 以后有钱了，就买贵一些的票，这样头也不晕了，鼻血也不流了! 哎，节目时间差不多了。这次的撰稿人是晓北，编辑是蔚然。同学们，我们下次的美语训练班再见!