LL: Aren't you worried they are too wiped out to have company?
LH: Wiped out？你说琼斯教授他们怎么样了？
LL: Too wiped out means they must be really tired. I am sure they haven't gotten much sleep with a new baby in the house.
LH: 噢，Wiped-out就是很疲乏的意思。添了小宝宝他们俩可能都睡不好。不过我想，我们早一点去拜访他们，坐一会儿就走，应该没问题吧。我听说baby Sarah真的很可爱呢！
LL: OK, That sounds good, but we should call before we go. You know, I am amazed Professor Jones is still teaching classes considering how wiped out he must be.
LL: You're right! Just going to work every day wipes me out. I can't imagine what it must be like to have to get up so many times in the middle of the night to feed the baby and change diapers.
LL：Wait until you have your own baby, you wouldn't mind to be wiped out.
LL: And before we go we probably should stop somewhere and get a card and present for the baby. You aren't too wiped out to do a little shopping first, are you?
LL: I should have known!
LH: Larry，你觉得baby Sarah是不是真的好可爱？
LL: She was indeed. She was a real cutie-pie!
LH: A cutie-WHAT? 你怎么说她是个派？Pie那不是一种点心吗？
LL: Well, a "cutie-pie" isn't actually a pie like the desert, but means someone who is very cute.
LH: 原来如此，cutie-pie不是指点心，而是指人长的很可爱。小宝宝Sarah眼睛大大的，再加上圆圆的脸蛋，真可爱！She is certainly a cutie-pie!
LL: And little Sarah certainly takes after her mother. Professor Jones's wife is a cutie-pie, too!
LL: Do you have any one in mind?
LL: Well, you would be a real sweetie-pie if you would give one of them a call and say nice things about me.
LH: 哎。等等，我以为你刚才教我的是cutie-pie, 怎么你现在又说我是个sweetie-pie?
LL: Sweetie-pie just means you are a very nice person. "Cutie-pie" and "sweetie-pie" are both often used to describe young children.
LL: Sorry, Li Hua, it is just "sweetie-pie" or "cutie-pie." That's it.