无障碍链接

中国时间: 20:58 2016年12月05日星期一

美国习惯用语第107讲

  • 美国之音


今天我们要讲的两个常用语大概会使你流口水的。首先,让我们来给大家介绍一个字"munch"。 Munch这个字的意思是吃零食。好多人都喜欢吃零食,特别是女孩子。不过,美国人不管男女老少,每当他们看电影的时候,他们总是喜欢吃爆米花。每个电影院也都设有卖爆米花和汽水的地方,而且这还是电影院的一大笔收入。下面这个例子就能说明问题:

例句-1: One of the real pleasure of life for me is to sit and munch on hot buttered popcorn while I watch a good movie.

这句话的意思是:一面看一部好电影,一面吃着加黄油的爆米花,这对我来说才真是生活里的一大乐趣。

可是,经常吃零食对那些想保持身材苗条的来说是不行的。请听下面这个例句:

例句-2: No wonder Betty has trouble keeping her weight down. Between meals she munches all day long on potato chips, salted peanuts and candy.

这个人说:贝蒂吃完饭还是成天吃土豆片、咸花生和糖果,怪不得她没法减肥呢。

在美国和其他西方国家,举行正式招待会的时候,或者在正式的晚餐前,主人往往会用一些小点心来款待大家。这种小点心有一个特殊名称,那就是hors d'oeuvre。

大家一定感到这个字的拼法很奇怪,是的,这是字本身是法文,所以它的拼法和一般英文拼法不太一样。Hors d'oeuvre在法文里的意思是:主菜以外的食品。下面的例子说明了什么是hors d'oeuvre:

例句-3: Last year our company had a great New Year's party with a fine sit-down dinner. But this year, with business so bad, we only had a stand-up reception with a few hors d'oeuvres like cheese on crackers and some cheap wine.

这个人听起来是一个公司的雇员。他说:“去年,我们公司举行新年晚会时请大家正式吃了一顿晚饭。可是,今年生意不景气,我们只举行了一个招待会,只有一些像咸饼乾加奶酪那样的小点心和便宜的酒。”

可是,有的hors d'oeuvres要比咸饼乾加奶酪要高级得多,就像下面这个例子里所说的:

例句-4: You should have been at the French Embassy reception last night. The hors d'oeuvres were so tasty I filled up on them and didn't eat any dinner when I got home.

这个人运气很好,他说:你昨天晚上真应该去参加法国使馆的招待会。他们的点心真好吃,我吃了好多,回到家连晚饭都没吃。

今天我们讲了两个和吃东西有关的俗语,它们是:munch和hors d'oeuvres。 Munch是吃零食,hors d'oeuvres是招待会或晚餐前吃的小点心。我们讲了那么多好吃的东西,什么加黄油的爆米花、土豆片、花生、还有法国点心等,让我们大家都去grab a bite吧!否则真的要口水直流了。
XS
SM
MD
LG