无障碍链接

中国时间 20:08 2024年4月25日 星期四

双语新闻(2014年11月16日)


** G20 Nations Pledge to Boost Global Economy**
VOA News

Leaders of the G20, representing the world's largest advanced and developing economies, have adopted a plan to boost global economic growth by more than $2 trillion over five years, by investing in infrastructure and increasing free trade.

As the G20 summit ended Sunday in Brisbane, the international leaders also pledged cooperation for strong action against climate change and support for an international response to the Ebola breakout in West Africa.

U.S. President Barack Obama said policies adopted by the G20 could add 100 million jobs for women over the next decade and stiffen regulation of global corporations.

Australian Prime Minister Tony Abbott said nations will hold each other accountable by monitoring implementation of their commitments to boost growth.

Mr. Obama is facing contentious fights with opposition Republican lawmakers in Washington over immigration and construction of an oil pipeline through the central U.S. But he said the past week he spent in the Asian-Pacific region proved to be a "strong week for American leadership."

The G20, which represents 85 percent of the global economy, has been plagued by weak growth in Europe, which could record its third recession in six years, as well as in China and Japan, the world's second and third biggest economies after the U.S.

** G20国家承诺促进全球经济**

美国之音

G20峰会星期天在澳大利亚布里斯班落下帷幕。20国集团领导人已经采纳一项计划,在未来五年里,通过对基础设施的投资和增加自由贸易把全球GDP提升两万多亿美元。

这些国家领导人还承诺加强合作,采取强有力的行动应对气候变化,并支持世界各国对遏制西非埃博拉疫情所作出的努力。

美国总统奥巴马表示,20国集团采纳的政策,可以在未来10年当中为妇女增加一亿个就业岗位,并强化全球公司的监管。

澳大利亚总理阿博特在G20布里斯班峰会结束时表示,所有国家将通过监督各自对刺激增长承诺的落实而承担起责任。

美国总统奥巴马在移民问题以及修建一条穿过美国中部的石油管道等问题上,正面临着国会共和党议员的反对。不过他表示,他在亚太地区过去的这一个星期,证明是发挥美国领导作用的强有力的一个星期。

二十国集团占全球经济的85%。由于受到经济疲软的拖累,欧洲经济可能出现六年中的第三次衰退。美国、中国和日本这三个世界最大经济体增长放缓也对这20个国家带来了困扰。


** Pakistan Anti-Terror Campaign Continues**

VOA News

Pakistan’s military says fresh fighting in a volatile northwestern border region has left at least 34 militants and three soldiers dead.

Fighter planes bombed suspected hideouts Sunday morning in the Dattakhel area of North Waziristan Agency, a semi-autonomous tribal territory near the Afghan border. The army's media wing says at least 27 militants, including "important commanders and foreigners" were killed in the action.

The airstrikes followed overnight clashes in Dattakhel that left three soldiers and seven militants dead. Officials said four personnel were also wounded in the exchange of fire.

On Friday, the army reported airstrikes killing at least 30 fighters in the area adjacent to the Afghan border.

The military launched the Waziristan offensive, called Zarb-e-Azb, in June and says it has so far cleared “90 percent territory” of suspected terrorists. The operation area was later extended to nearby Khyber Agency, another tribal district on the Afghan border, to kill or capture militants fleeing from North Waziristan.

**巴基斯坦继续反恐攻势**

美国之音

巴基斯坦军方说,动乱的西北部边界地区再次发生战斗,至少34名激进分子和三名政府军丧生。

巴基斯坦军方星期日上午出动战斗机,空袭了靠近阿富汗边界的北瓦济里斯坦半自治部落地区达塔克尔的激进分子藏身之处。军方说,包括“重要指挥官和外国人”在内的至少27名激进分子被炸死。

之前政府军与激进分子星期六夜间在达塔克尔交火,有3名军人和7名激进分子被打死,4人受伤。

巴基斯坦军方星期五说,至少30名基金分子阿富汗边界附近的空袭中被炸死。军方说,今年6月在瓦茨里斯坦发动攻势以来,已清除了90%地方的恐怖嫌疑分子。巴基斯坦军队后来把攻势扩大到另一个靠近阿富汗边界的部落地区开伯尔特区,追杀或逮捕逃离北瓦济里斯坦的激进分子。

XS
SM
MD
LG