尽管中国外长王毅上个月形容美国和朝鲜是两列不断加速，做好了迎头相撞准备的列车，但是截至星期三，没有迹象表明美国针对平壤的军事打击迫在眉睫。Although Chinese Foreign Minister Wang Yi last month described the U.S. and North Korea as two accelerating trains that are set for a "head-on collision," as of Wednesday, there are no indications that a U.S. military strike against Pyongyang is imminent.
白宫严厉抨击美国一名联邦法官做出的裁决，该裁决阻止川普总统的有关指令，扣留那些限制本地与联邦移民当局合作的所谓移民庇护城市管辖地区获得联邦拨款。The White House has sharply criticized a U.S. federal judge’s ruling blocking a directive from President Donald Trump to withhold funding from sanctuary jurisdictions - those that limit their cooperation with U.S. immigration agents.
美国总统川普仍然决心在美墨边界修建边界墙，不过他星期一表示，愿意等到今年晚些时候由国会考虑资助这一项目，而不是坚持将建墙费用纳入本周为避免政府停摆的谈判中。U.S. President Donald Trump remains committed to building a wall along the U.S.-Mexico border, but indicated Monday he is willing to wait until later this year for Congress to consider funding the project rather than insisting it be included in negotiations to avoid a government shut down this week.
川普政府近日对朝鲜明确表明了一种更加严厉的策略，表示在长期遏制朝鲜核野心方面，对平壤毫不妥协的态度已经失去耐心。The Trump administration has articulated a tougher approach toward North Korea in recent days, saying it has lost patience with Pyongyang's intransigence in the face of long-standing demands to curb its nuclear ambitions.
俄罗斯外长拉夫罗夫星期三说，俄罗斯政府对他所说的美国总统川普新政府的含糊不清和矛盾的想法有很多疑问。Russian Foreign Minister Sergei Lavrov said Wednesday that his government has had a lot of questions about what he said were ambiguous and contradictory ideas coming from the new administration of U.S. President Donald Trump.