联合国叙利亚问题特使德米斯图拉说，尽管对叙利亚的暴力仍然有一些担心，但是现在到了一个关键时刻。他准备启动新一轮和平会谈，争取结束持续了将近7年的冲突。U.N. envoy for Syria Staffan de Mistura said despite some concerns about recent violence, he believes "a moment of truth has arrived" as he prepared to launch a new round of peace talks aimed at ending nearly seven years of fighting.
古巴星期六纪念其革命领袖卡斯特罗去世一周年后，星期天开始举行市政选举。古巴60年来将第一次出现一位不是卡斯特罗家族的领导人。Cuba marks the first anniversary of the death of revolutionary leader Fidel Castro on Saturday followed by municipal elections on Sunday that will usher in a new leader who for the first time in 60 years will not be a Castro brother.
美国民众星期四庆祝传统节日感恩节，亲友欢聚一堂，享受美味佳肴，观看游行或美式足球比赛，而且对很多人来说，这也是假期购物季节的开始。Americans will celebrate Thanksgiving Thursday as they traditionally do — gathering with family and friends around tables groaning with food, watching parades and football games, and, for many, starting their holiday shopping.
成千上万群情激昂的示威者周六走上津巴布韦首都哈拉雷的街头，要求总统穆加贝辞职。他们手持的标语写着：“穆加贝必须下台！”以及“不是政变，而是真棒”。Thousands of exuberant demonstrators are walking through Harare's streets Saturday demanding that President Robert Mugabe step down from office. Signs they are carrying say "Mugabe must go!" and "Not coup but cool."
美国国会众议院星期四以相当多数通过了美国30年以来第一次大规模修改税收的法案，让连续遭遇立法挫败的川普总统和国会共和党人得到了一大迫切需要的胜利。The U.S. House of Representatives passed significant changes to the nation’s tax code for the first time in three decades and by a comfortable vote margin Thursday, giving President Donald Trump and congressional Republicans a much-needed win after a year of legislative setbacks.
一项独立的分析得出结论说，由国会众议院共和党领导人推动的美国税制改革将在下个10年内，增加美国国债达1万7千亿美元，这比之前的估算多出了2590亿美元。An independent analysis has concluded the U.S. tax overhaul being advanced by Republican leaders in the House of Representatives would add $1.7 trillion to the country's debt during the next decade, about $259 billion more than previously assumed.
美国国会一些女议员星期五告诉美联社说，她们曾经在数年甚至数十年前被男同事性骚扰。但是她们拒绝指认那些对性骚扰事件负责的男性。A number of female members of Congress told the Associated Press on Friday that they had been sexually harassed by male colleagues in incidents that occurred years or even decades ago. They declined to identify the men responsible.
白宫国家安全顾问星期四表示，美国正在考虑把朝鲜列入支持恐怖主义国家名单。此举意味着对这个极权主义政府施加更多的财务和外交压力。The United States is considering designating North Korea a state sponsor of terrorism, the White House national security adviser said Thursday, a move meant to put additional financial and diplomatic pressure on the totalitarian government.
在公布所有有关美国前总统肯尼迪遇刺文件的法定期限之前数小时，川普总统下令数百份文件仍不解密，至少目前如此。Hours before a legal deadline for the release of all documents relating to President John F. Kennedy’s assassination, President Donald Trump has ordered that hundreds of the files will remain secret, at least temporarily.
美国总统川普签署政令，恢复接纳难民进入美国，但是针对11个被认定对美国国家安全构成高风险的国家采取更严格的审查程序。U.S. President Donald Trump has signed an executive order resuming the admission of refugees into the country, but imposed tougher scrutiny on nationals from 11 countries identified as posing a high risk to national security.