来自朝鲜和韩国的谈判代表以及美国领导的联合国军司令部星期二展开首轮会谈，讨论如何将戒备森严的南北分界线的一部分非军事化。 Negotiators from North and South Korea, along with the U.S.-led United Nations Command, are holding their first talks Tuesday on demilitarizing a section of the heavily fortified border that separates the rival Koreas.
美国安全官员周三表示，随着11月国会中期选举临近，中国正在前所未有地影响美国公众舆论，并对美国构成长期反间谍行动的最大威胁。 China is waging an unprecedented campaign to influence American public opinion as November congressional elections approach and presents the greatest long-term counterintelligence threat to the United States
美国最高法院的最新成员卡瓦诺在参议院备受伤害的确认过程让美国社会痛苦分裂，卡瓦诺誓言要以尊重和开放的心态听取每一个案件。 The newest member of the United States Supreme Court, Brett Kavanaugh, after a bruising confirmation process in the Senate that bitterly divided the nation, is vowing to hear every case with respect and an open mind.
美国国务卿蓬佩奥周三表示，在联合国最高法院裁决华盛顿应取消对德黑兰限制人道主义物资进口的制裁后，美国已终止与伊朗的条约。 U.S. Secretary of State Mike Pompeo said Wednesday the United States has ended a treaty with Iran after the highest U.N. court ordered Washington to remove sanctions on Tehran that limit imports of humanitarian goods.
美国和加拿大官员在自行规定的周日午夜期限之前，经过最后一分钟的紧张谈判与周日晚间宣布达成了一项贸易协议，使得与墨西哥达成一项修改后的三方协议取代了已有近四分之一世纪历史的旧北美自由贸易协定。 After intense last-minute discussions ahead of a self-imposed midnight deadline, U.S. and Canadian officials announced late Sunday they reached a trade deal, allowing a modified three-way pact with Mexico to replace the nearly quarter-century old North American Free Trade Agreement.
联合国大会周三继续举行年度会议，伊拉克、也门、阿富汗、古巴和英国领导人将发表讲话。联合国安理会则在场外会晤，讨论伊朗在中东的影响以及围绕不扩散大规模毁灭性武器的有关问题。 The United Nations General Assembly continues its annual meeting Wednesday with addresses by leaders from Iraq, Yemen, Afghanistan, Cuba and Britain, while the U.N. Security Council meets on the sidelines to discuss, among other things, Iran's influence in the Middle East and issues surrounding the non-proliferation of weapons of mass destruction.
自华盛顿时间凌晨12点01分起，美国展开新一轮对价值2000亿美元的中国商品加征关税，北京则报复性地对价值600亿美元的美国商品征收关税。 A new round of U.S. imposed duties on $200 billion worth of Chinese goods, and a retaliatory set of tariffs imposed by Beijing on $60 billion worth of U.S. goods, took effect at 12:01 a.m. Washington time.
中国表示，在美国特朗普政府对价值2000亿美元的中国商品加征10％关税之后，中国除了采取报复行动别无选择。这有可能导致世界两大经济体之间的贸易紧张局势进一步升级。 China says it has no choice but to retaliate to U.S. President Donald Trump's 10 percent tariffs on $200 billion in Chinese goods, risking a further escalation of trade tensions between the world’s two biggest economies.
据知情人士透露，在周日北京举行的为期一天的会议上，中国将向华尔街公司寻求改善与美国关系的方法，以及如何开放其金融业的建议。 China will ask Wall Street firms for ways to improve ties with the United States and suggestions to open up its financial sector at a day-long meeting in Beijing on Sunday, people familiar with the matter said.