无障碍链接

中国时间: 06:35 2016年12月03日星期六

让更多美国读者了解更多当代作家


美国的国际现代文学研究所正致力于把当代作家、包括持不同政见者的作品介绍给更多的读者。有关规划的宗旨是让文学界进一步体现不同观点,加强文学界的综合性。



*美出版商被批对外国作家避而远之*

写作和编辑方面的老前辈艾里克·奥尔森时而会听到有人抱怨说,美国出版商对国际作家避而远之,只接纳那些作品畅销的成名作家。他在一次文学会议上再次听到了类似的批评。

他说:“会上有人宣称,美国没有出版多少翻译作品,因为我们是偏狭的本位主义国家。然而我认为其实美国更在乎的是经济利益,我的意思是翻译的费用往往会耗费可能赢得的利润。”

*国际现代文学研究所资助翻译作品*

这就是他的研究所发挥作用的地方了。国际现代文学研究所在拉斯维加斯和新西兰的惠灵顿设有办公室。这个机构是由经营旅馆和赌场的格兰·谢弗在五年前创办的,它资助外语书籍的翻译,使得美国出版商仍然能从翻译作品中获利。

有关项目和出版公司合作,每年能以“祈雨翻译社”的名义出版六到八部书籍。

有两本书刚刚出版。其中之一是《午夜之门》,这是持不同政见的中国诗人北岛的一本散文集。另一本是俄罗斯作家尤里·雷特海乌的小说《北极雾中的梦》。雷特海乌是北冰洋楚科奇沿海地区的俄罗斯人。

奥尔森说,这部作品在欧洲某些地区的读者中已经享有盛名,作品所探讨的主题正和他研究所的使命相关:“这部小说的故事背景是二十世纪初的西伯利亚,故事情节围绕着楚科奇人和一些加拿大捕鲸者之间的文化冲突而展开。吸收跨文化的营养、促进文化交流正是我们努力追求的宏大宗旨,而这部小说正适应我们的需求。”

国际现代文学研究所的未来规划包括出版中国持不同政见艺术家兼作家高尔泰的一部回忆录。高尔泰如今在“避难城市项目”的帮助下以居留作家的身份居住在拉斯维加斯。这个项目把受到迫害的作家带到世界各地的城市,他们得到膳食补贴并且分配到住所。他们能自由地从事文学创作。

国际现代文学研究所目前在策划翻译匈牙利出生的德藉作家特雷茨亚·莫拉的一部作品。奥尔森说,研究所还将翻译美国当代作家的作品,例如把诗人罗伯特·克里利的作品翻成中文发行销售。这一类的翻译工作属于“双向艺术”项目。

奥尔森说,所有这些活动的目标都是促进全球读者和作家之间的对话,并且克服两者之间的语言障碍。

XS
SM
MD
LG