无障碍链接

中国时间: 04:38 2016年12月06日星期二

美国严重缺乏法庭口译人员


如今在美国,法庭口译严重紧缺。这些人都是专业人员,在法庭上帮助那些不讲英语的人做翻译。美国全国司法口译协会说,现在很多州在招聘、培训和认证法庭口译方面,都遇到了困难。该协会同时警告说,口译人员的短缺会影响被告的合法权利。美国法院行政办公室指出,现在越来越多的案件需要法庭翻译,但是很多州都缺少资金和能力去培训和认证足够的口译人员。下面就让我们跟随记者莫特到佛罗里达去看看他们是如何解决这一难题的。

一个讲西班牙语的被告在佛罗里达州奥兰多市的一家法院出庭。被告听不懂英语,卢西诺帮他翻译。卢西诺是该地区法庭口译项目的负责人。她说:“我们需要讲克里奥耳语、葡萄牙语、俄语、越南语、和其他所有语言的口译人员,没办法,情况就是这样。”

美国政府说,2007年内,美国联邦法庭需要115种语言的翻译。地区法庭有大约25万起案件需要翻译,比以前的数量增加了。

杰西·卡斯蒂洛是海地克里奥耳语的翻译,也是奥兰多地区的三名克里奥耳语翻译之一。她开了一家公司,专门向法院提供口译人员。她说,有时候,很难找到法院需要的翻译。有一次,法院需要缅甸语的翻译,但是我们找不到任何讲缅甸语的人。

奥兰多的一些官员希望,高新技术能够缓解口译人员的短缺,可以让其他州或是其他城市的口译通过屏幕显示,远程观看庭审过程,然后通过特殊的电话装置,将法庭辩论翻译出来。

阿古斯丁·莫拉负责培训法庭口译人员,也协助开发了奥兰多地区的远程口译技术。“要想在美国的任何一个角落里都能找到讲任何一种语言的专业翻译,是完全不现实的。我越来越主张利用高新技术,让合格的口译人员远程参与庭审工作。”

但是公共辩护律师罗伯特·韦斯利对此表示怀疑。不出现在法庭现场的口译人员,让他很难感到放心。“我们不知道,这个人在通过电话进行翻译的同时,是否还在煮豆子、织毛衣,或是在做一些其他什么事情,他们的注意力必需完全集中在庭审上,不能一心二用。”

尽管如此,韦斯利承认,在法庭以外,他也经常借助电话翻译的帮助,跟自己代理的客户沟通。

美国联邦法院在网上公布了经过认证的口译人员的名单。美国各地的很多州也纷纷单独、或是联合起来采取行动,设法缓解口译人员的短缺,以便让不说英语的被告在法庭上得到公正的对待。

关键词:美国,法院,口译,翻译

XS
SM
MD
LG