无障碍链接

中国时间: 08:54 2016年12月05日星期一

美国面对恐怖主义的坚定决心


拜登副总统(左)、他的夫人和纽约市长布隆博格(右)在纪念9/11仪式上

拜登副总统(左)、他的夫人和纽约市长布隆博格(右)在纪念9/11仪式上

以下是一篇美国政府的政策声明。美国之音并不代表美国政府发言。

这个月是美国历史上遭到最严重恐怖袭击的日子。2001年9月11日,两架被恐怖份子劫持的民航飞机将两栋世贸中心大楼撞毁,另外一架撞向五角大楼,第四架则被英勇的乘客迫降而摔毁在宾夕法尼亚州的农田里。那次事件总共使大约三千名美国人丧生在基地组织之手。

奥巴马总统说:“纪念9/11需要我们深刻的反思。无论作为一个国家和一个个人,我们必须问问我们自己,我们是如何最好地去追悼那些死者、那些牺牲了的人?我们不需要向外界去寻求我们的答案。”

奥巴马总统说:“这些肇事者的邪恶行为不仅仅攻击美国,也攻击了美国理念的核心,攻击了我们在全世界所捍卫代表的理念。所以,我们对我们的那些牺牲者所能给予的最高荣誉,事实上也是我们在这场正在进行中的战争的最强大武器,那就是真诚坚守我们作为美国人的价值,这是我们的敌人所最害怕的;我们要重温共同理想;表达出我们的国格。我们将不会容许那些杀害无辜、窝藏在洞穴里的杀人犯来扭曲我们的价值。”

奥巴马总统说,伊斯兰极端主义份子“也许想在不同的信仰间引爆冲突。但是作为美国人,我们不会,也永远不会和伊斯兰开战。并不是一个宗教在2001年9月11日攻击了我们,而是由一群信仰变态宗教的人所组成的基地组织攻击了我们。而且正如我们谴责其他国家的不宽容和极端主义一样,我们也必须在自己的家园谨守我们的多元化和宽容的传统。”

基地组织及其同伙继续试图破坏美国,以及那些使美国变成一个伟大的国家、而且也全世界亿万人民自由和希望灯塔的信仰核心。但美国绝对不会让这些人得逞。

奥巴马总统说:“因为我们是正义的,我们的决心不可动摇。就像几个世代以前一样,美国人今日再度坚守不可剥夺的权利,这些权利包括生命权、自由权,和追求幸福的权利。美国人民选择在上帝之下维持一个不可分割的国家,对所有的人的自由和公正。”奥巴马总统说:“这就是我们向遇难者表达我们的崇敬的方式。我们将以此来维护和保卫这个我们所钟爱的国家,并将之更安全而且更强大地传给我们的子孙后代。”

XS
SM
MD
LG