无障碍链接

中国时间: 06:05 2016年12月10日星期六

华裔剧作家黄哲伦的百老汇喜剧:"中式英语"


著名的百老汇华裔剧作家,也是托尼奖最佳编剧奖得主的黄哲伦,他的喜剧“中式英语”于2011年10月底在百老汇正式登场。这部喜剧可说是百老汇有始以来第一次同时以中文及英文双语演出的喜剧,也是第一次将场景设定在现代中国的百老汇剧。

“财务处处长”几个斗大的中文字投影在舞台上,但是中文头衔下方附带错误的英文翻译却让台下的美国观众看得满头雾水,饰演男主角丹尼尔的盖瑞·威尔默斯在台上公布了正确的英文翻译。

纽约百老汇喜剧“中式英语”,Chinglish,在10月27日正式上映,这部戏是由曾经获得托尼奖最佳编剧的华裔剧作家黄哲伦,与奥比奖得奖导演席尔佛曼第二次联手制作的百老汇剧。在纽约的朗艾克剧院首演当晚,国际知名导演李安现身在贵宾的行列。

李安在接受美国之音采访的时候说: "就是少数民族的戏剧性来讲的话,通常都是比较特殊性的,能够超越社区的就比较少,因为我们大家都是比较希望受到人家的肯定,希望人家能接受我们。所以那个社区的味道就比较重,当然也有人会注意。它本身也有一个特殊性,可是吸收的观众比较少。我觉得他是少数能超越那个东西,而且他不是从亚洲来,他是土生土长的美国人,所以对这个相当难得,能够用这个题材,然后超越这个题材。所以你觉得他不是在跟这个社会要什么样的注意力,二十他能够给这个社会很丰富的文化意涵,丰富这个社会,非常难得,所以我们应该要好好支持他。"

“中式英语”讲述了一位美国商人,为了延续家族的招牌制作事业,来到中国贵阳招揽生意,因为语言及文化上的隔阂,再加上错误百出的翻译,发展出一段让人爆笑但又发人深醒的剧情。黄哲伦认为沟通与交流一直是跨种族文化之间的问题,尤其在美中之间更为重要。

黄哲伦说:"在剧中的每位角色不论是因为做生意,或搞外遇都拼命想要与对方沟通,这到底有多难呢?语言隔阂与文化隔阂是来自不同国家或种族的人必需面对的问题。有时你知道对方在说什么,却又无法沟通,如果这出戏传达了一个讯息,就是在今天的美中关系上,我们都应更加努力彼此沟通。"

“中式英语”可说是百老汇有始以来第一部以中文和英文双语同时进行的喜剧。在中文对白的部分,英文字幕巧妙地投影在场景上方,导演席尔佛曼说这是一项大胆的尝试。

"这部戏最少有百分之25的对白是中文,而我不说中文,所以导演起来非常有挑战性,另外,要运用英文字幕来让观众看懂舞台上的剧情,导演双语演员,都是很具挑战性的工作,跟导演一般的百老汇剧完全不同。"

绝大部分“中式英语”的演员都是华裔,其中饰演女主角的林真华,她的演技倍受媒体与观众瞩目,具有美国耶鲁大学表演纯艺术硕士学位的她,为了在舞台上说中文还下了一番功夫。

林真华说: "事实上我讲广东话,所以我的普通话常常夹杂广东话的口音,对很多中国观众来说,他们应该很容易能听出来,我必需经常的练习,在舞台上讲出非常正确的普通话中文。"

在喜剧“中式英语”中,无论是中文招牌或是笨拙的翻译员,那荒腔走板的英文翻译是剧中爆笑点的来源,对中国的观众而言可能会有点尴尬,来自中国的张磊,是演员班子中唯一的一位中国通。

"我有很多观众的朋友,是中国的朋友看了, 他们觉得有点好像那壶不开提那壶, 我们很糗的东西,但其实我觉得就像这个故事里面讲到这个主题, 就是 “Be Honest” 。 就像这个男主角他曾经做过一些自己在他生命里面都会觉得很惭愧的一些事,但是没关系,你只要正视它,面对它,你诚实地把自己的心,自己的过去来认真的看待,认真的对待,其实将来对你的人生,对你的事业都会是一个帮助。"

饰演男主角的威尔默斯则希望观众以一个开放的心胸来观赏这部喜剧。 他说:"这是部非常有趣,聪明机智兼俱的喜剧,非常受到观众的欢迎,经由这出戏,他们学到了一些关于中国的事情,很好"

导演席尔佛曼则说: 我要观众感受到前所未有的感觉,笑得翻天覆地,无法预料,同时也感受到这部喜剧是中肯的,体会到那想要了解对方的欲望。

“中式英语”从今年夏天开始就在芝加哥公演,场场爆满,获得巨大的成功之后才转战百老汇,出席百老汇首演的著名华裔演员黄荣亮表示,西方对中国的好奇是成功的关键。

"美国人对中国的好奇心一直在那里,因为中国在政治上及经济上一直有种神秘感。"

你想到了让你最爆笑的“中式英语”了吗?其实不只是中式英语,剧中也出现了一些西方人的“美国式中文”,同样是让人笑到流泪,所以总归一句话:大哥别笑二哥。

XS
SM
MD
LG