无障碍链接

中国时间: 01:01 2016年12月05日星期一

美国习惯用语第029讲

  • 美国之音

今天我们要讲的两个俗语是和下雨有关系的。下雨是不可捉摸的,有时你不要它下,它却突然下个不停,可是,到了十分需要雨水的时候,它却偏偏又不下。就拿美国人喜欢的垒球赛来作例子吧。正当三万个球迷在看一场紧张的球赛时,突然下起暴雨来了。球员和观众一个个地四处乱跑去找地方躲雨。可是,那些出了五块或十块美金买一张票的球迷却不会空手回家的。

在美国,只要在球赛开始以后下雨,每个人在离开体育场的时候都可以得到一张特别的票子。你可以用这张票子下回免费看一场球。这种特别的票子就叫rain check。Rain就是雨,check 就是支票。Rain check的意思就是,你买了票,但是因为下雨而没有看成球。为了补偿你的损失,就给你一张下次可以用的免费票。可是,rain check这个词已经不局限在体育球赛方面了。它已经应用于生活的各个方面。它的意思是:给予第二次机会。

比如说,一个百货公司减价出售电视机一个星期。可是,不到一个星期,所有减价的电视机都已经卖完了。在这种情况下,店员就对顾客说:

例句-1: Say, I'm sorry but we just sold the last TV set we had on sale. But I'll give you a raincheck so you can still get the special price when we get in a fresh stock a couple weeks from now.

这个店员说:“对不起,我们刚刚把最后一架减价的电视机卖掉了。但是,我会给你一张rain check,这样过两个星期我们进了货以后,你仍然可以按减价的价钱买电视机。”

Rain check这个词也可以用在社交场合。假如一个男学生要请一个女孩子去吃晚饭,可是这女孩当天已经有了约会。不过她很喜欢这个人,很想跟他出去玩。这时候,她就说:

例句-2: I'd love to go out with you, Ben. I'm sorry I'm busy tonight, but I'd like a rain check.

她说:“本,我很愿意和你出去玩。但是,非常抱歉的是我今晚很忙。我们下回去玩好吗?”

******

下面我们要讲的一个和雨,也就是rain这个字有关的成语就是It never rains but it pours. It never rains but it pours这句成语翻到中文就是“祸不单行”的意思。我们举个例子来看看It never rains but it pours这个成语在句子里是怎么用的:

例句-3: I really feel sorry for Mike. First his wife left him. Next he lost his job. Then somebody stole his car. Like they say, it never rains but it pours.

这是说:“我真是为迈克感到难受。先是他的太太把他扔了,然后,他又丢了工作,接着,他的车又被人偷了。这真是像人们所说的,祸不单行呀。”

不过,看来倒霉的人似乎还不止他一个。下面说话的人也是够倒霉的:

例句-4: Oh boy! You can't believe the trouble I had today. My alarm clock didn't go off, so I missed biology class. Then, I lost my home work assignment for math. I invited my girlfriend to lunch and after we ate, I found I'd left my wallet at home. It never rains but it pours.

他说:“咳,你真不会相信今天我有多倒霉。首先,我的闹钟没有响,所以我没有上生物课。然后,我又把我的数学作业给丢了。我请女朋友吃午饭,吃晚饭我才发现我把钱包忘在家里了。呵,这可真是祸不单行呐。”
XS
SM
MD
LG