无障碍链接

中国时间: 03:57 2016年12月10日星期六

美国习惯用语第388讲

  • 美国之音


上次我们已经讲了两个由paper这个词发展而来的习惯用语,今天我们继续讲两个。千百年来人们书面交流必须依靠纸张。不论是报章杂志还是书籍文件用的都是纸。纸的功劳不可抹煞,然而近年来人们也意识到纸张的问题:文件往来的繁多几乎要把人埋在文纸堆里了。

这种情况也许在政府机构更显著。不少工作人员从早到晚所干的就是摆弄不知其数的文件。由此而产生了我们要学的第一个习惯用语:paper-pusher。 Pusher意思是推移或者摆布什么东西的人,而这里的paper专指文件。从字面看来paper pusher可不就是推文件的人或者专摆弄文件的人吗。

一些不满意官僚机构办事作风的人常会把那里的工作人员称为paper pusher,意思是他们人浮于事,只会行公文。

下面例子里说话的人正为了他按月收到的社会福利支票有错而恼火,于是找上了有关政府部门办公室正对着一名接待人员在发火。我们来听听他怎么说:

例句-1:Look, let me talk to your boss! I'm wasting my time talking to a paper-pusher like you with no power. I want to see the guy in charge and I want to see him right now.

他说:嘿,让我跟你的上级谈!跟你这种除了处理公文没别的能耐的人说话是浪费时间。我现在立刻得见负责人。

显然这里的paper-pusher指那些只会摆弄官样文件却不能了断事务的官僚机构办事人员。

******

Paper-pusher这个说法不仅可以指官僚机构的工作人员也可以用来说私人企业即商界的行政工作人员,因为这些人每天也得和堆积如山的文件打交道。他们似乎碌碌无为,但是在私人企业里的一位paper-pusher为自己申辩说:实际上他的工作也是必不可少的。我们来听听他是怎么说的:

例句-2:Hey, I may look like I'm just a paper-pusher sitting all day moving papers from one box to another. But those papers are the vouchers I have to okay before they write your pay check.

他说:咳,我可能看来象个无所事事只会摆弄文件的人,整天就是坐在那儿把文件从一个盒子搬到另一个盒子去,但是这些文件都是工资凭单,只有经我核准之后才能发工资。

这里的paper-pusher是指在私营企业中做行政文书工作的人,看来paper-pusher倒也不可缺少。

******

我们再学个由paper组成的习惯用语:walking papers。 Walking papers可不是什么好事情,首先它可以指解雇通知单,出典可能是收到了walking papers你就只得开路了。我们来听个例子:

例句-3:You know that guy in personnel who growls at you if you want help? Well, he finally got his walking papers. He made the mistake of getting nasty with his own boss so he's out of here.

他说:你知道人事部那个每当别人有求于他就对人大吼大叫的家伙吧。他终于被辞退了。他竟然发脾气发到自己上级头上了。这一来就给炒尤鱼了。

这里的walking papers是解雇通知单,因为接到walking papers就意味着你得走路,离开工作岗位了。

******

Walking papers不仅可以指解雇通知,也可以指司法机构通知你配偶已与你离婚的公文。其中的含意可想而知,就是接到这份通知的人便得从原有的家庭出走了。我们听个例子:

例句-4:My sister Rose finally got a divorce from this man. She really should have handed him his walking papers years ago - he was unfaithful, drank too much and even beat her if she said anything.

他说:我姐姐Rose终于和这男人离婚了。其实她几年前就该跟他一刀两断的。这个人既不忠实又酗酒,甚至姐姐一有怨言他还动手打姐姐。

这里的walking papers是正式的离婚通知书。
XS
SM
MD
LG