负责美军在中东地区空中行动的指挥官说，随着伊斯兰国所占据地区周围空域变得更加拥挤，美国和俄罗斯通过建立的军事热线进行了更多沟通。The commander in charge of U.S. air operations in the Middle East says the United States and Russia have communicated more via an established military hotline as the air space around Islamic State territory in Syria has become more crowed.
伊朗星期四宣布，计划对9个美国个人和公司实施制裁，以此回应所称美国做出的“不可接受和非法”的决定。美国决定实施与伊朗弹道导弹项目相关的新制裁。Iran announced Thursday plans to sanction nine U.S. individuals and companies in response to what it called an "unacceptable, illegal" decision by the United States to impose new sanctions in connection with Iran's ballistic missile program.
美国总统川普和土耳其总统埃尔多安星期二在白宫举行会晤之后，赞扬了两国关系的坚强有力，但回避了在叙利亚北部抗击伊斯兰国极端分子策略上的分歧。After meetings Tuesday at the White House, President Donald Trump and his Turkish counterpart, Recep Tayyip Erdogan, praised the strength of the two countries' relations, while at the same time sidestepping their differences over strategies for confronting Islamic State extremists in northern Syria.
川普总统授权为叙利亚库尔德人提供武器，引发土耳其愤怒一周后，他星期二将在白宫接待土耳其总统埃尔多安并举行会谈，预计会谈将集中在这一争端以及叙利亚冲突。A week after U.S. President Donald Trump sparked anger in Turkey by authorizing arming of Syrian Kurds, he is hosting Turkish President Recep Tayyip Erdogan for talks Tuesday at the White House with an expected focus on that dispute, as well as the wider conflict in Syria.
自从在阿富汗的美国以及国际部队高层指挥官表示，他需要几千美军增援，打破这个饱受战争蹂躏的国家的“僵局”后已经过去三个月了，但是川普政府还没有宣布其政策计划。It has been three months since the top commander of U.S. and international forces in Afghanistan said he needed a few thousand more troops to break a "stalemate" in the war-torn country, and the Trump administration has yet to announce its policy plans.
在联合国支持下向缅甸遣返9万8千名缅甸难民的努力进展缓慢，随着国际捐助者削减为泰国难民营提供的经费，遣返工作面临越来越大的压力。Efforts to repatriate over 98,000 ethnic Burmese refugees to Myanmar with United Nations support are making slow progress but coming under growing pressure as international donors cut funds to camps in Thailand where the refugees are living.
刚刚当选的韩国新总统文在寅星期三表示，他愿意访问朝鲜，并且与中国和美国就韩国部署有争议的美国萨德反导系统进行磋商。Newly elected South Korean President Moon Jae-in said Wednesday he is willing to visit North Korea, and to negotiate with China and the United States over the controversial deployment of a U.S. missile defense system in South Korea.
美国南部德克萨斯州州长签署了一项法律，禁止所谓的移民庇护城市，并威胁对拒绝遵照联邦移民机构命令的警察局和警官处以罚款和刑事指控。The governor of the southern U.S. state of Texas has signed a law banning so-called sanctuary cities and threatening fines and criminal charges for police departments and officers who refuse to comply with orders from federal immigration agents.
美国国会谈判人员星期天晚间达成1万亿美元的开支计划，批准了九月底以前联邦政府的运转资金。这项协议包括对共和民主两党都有吸引力的内容，如果获得参议院和众议院的批准，该法案将成为川普总统执政期间第一个重要的跨党派议案。U.S. congressional negotiators came to an agreement late Sunday on a $1 trillion spending package that would fund the federal government through September. The deal includes pieces that appeal to both Republicans and Democrats, and if passed by the Senate and House of Representatives would represent the first major bipartisan legislation under President Donald Trump.
尽管中国外长王毅上个月形容美国和朝鲜是两列不断加速，做好了迎头相撞准备的列车，但是截至星期三，没有迹象表明美国针对平壤的军事打击迫在眉睫。Although Chinese Foreign Minister Wang Yi last month described the U.S. and North Korea as two accelerating trains that are set for a "head-on collision," as of Wednesday, there are no indications that a U.S. military strike against Pyongyang is imminent.
白宫严厉抨击美国一名联邦法官做出的裁决，该裁决阻止川普总统的有关指令，扣留那些限制本地与联邦移民当局合作的所谓移民庇护城市管辖地区获得联邦拨款。The White House has sharply criticized a U.S. federal judge’s ruling blocking a directive from President Donald Trump to withhold funding from sanctuary jurisdictions - those that limit their cooperation with U.S. immigration agents.
美国总统川普仍然决心在美墨边界修建边界墙，不过他星期一表示，愿意等到今年晚些时候由国会考虑资助这一项目，而不是坚持将建墙费用纳入本周为避免政府停摆的谈判中。U.S. President Donald Trump remains committed to building a wall along the U.S.-Mexico border, but indicated Monday he is willing to wait until later this year for Congress to consider funding the project rather than insisting it be included in negotiations to avoid a government shut down this week.