无障碍链接

中国时间 4:53 2018年5月26日 星期六

双语新闻(2018年5月11日)


麦凯恩参议员2017年10月在一次新闻发布会上

一白宫官员:麦凯恩反对中情局长人选无关紧要因为“他将不久于人世”

白宫一名官员对麦凯恩参议员对川普总统的中情局长人选的反对不屑一顾,说:“这无关紧要。反正他将不久于人世。”81岁的共和党籍参议员麦凯恩来自亚利桑纳州,正在同脑癌作斗争。

据报道,白宫通讯联络处的特别助理萨德勒星期四在白宫通讯联络处一次工作人员会议上发表了以上言论。

当时在场参加会议的两个要求不透露身份的人对美联社说,他们感到“无比震惊”。美国其它媒体也就此事做了报道。

白宫没有直接否认这段讲话。白宫发表声明说:“我们尊重麦凯恩参议员为国家的服务。在当前的艰难阶段,我们为他及家人祈祷。”

萨德勒的讲话被媒体报道后,麦凯恩参议员的妻子辛迪·麦凯恩星期四晚上在推特上发文说:“我想提醒你们,我的先生还有一家人,7个子女,5个孙子女。”

麦凯恩参议员在越南战争期间曾为战俘,受尽折磨。他星期三发表声明,呼吁参议院投票反对哈斯佩尔出任中情局长。他说,他认为哈斯佩尔是一名爱国者,但是由于她拒绝承认折磨是不道德的作法,因此不合格。

麦凯恩被诊断患有大脑胶质母细胞瘤后去年12月返回亚利桑纳州。这是一种死亡率高的癌症。

White House Official: McCain's Opposition to CIA Nominee Doesn't Matter Because 'He's Dying'

A White House official has dismissed Senator John McCain's opposition to President Donald Trump's pick to head the CIA, saying "It doesn't matter, he's dying anyway." The 81-year-old Republican senator from Arizona is battling brain cancer.

Kelly Sadler, a special assistant in the White House communications office, is reported to have made the comment Thursday in a White House communications staff meeting.

Two people who attended the closed-door meeting and spoke to the Associated Press on the condition of anonymity said they felt "shocked and stunned" by the remark. The remarks have been confirmed by other media outlets.

The White House did not deny the remark. It issued a statement saying, "We respect Senator McCain's service to our nation and he and his family are in our prayers during this difficult time."

Thursday evening after Sadler's remarks were reported, McCain's wife, Cindy, posted on Twitter: "May I remind you my husband has a family, 7 children and 5 grandchildren."

McCain, who was tortured as a prisoner of war in Vietnam, issued a statement Wednesday urging the Senate to vote against Gina Haspel for CIA director. He said he believes Haspel is a patriot, but "her refusal to acknowledge torture's immorality is disqualifying."

McCain returned to Arizona in December after receiving a diagnosis of glioblastoma, an aggressive brain cancer.

美国因日本船运公司在大西洋排废 对其罚款100万美元

美国对一家日本船运公司处以100万美元的罚款。这家日本公司在其船只去年在美国北卡罗来纳州附近的公海上排放废油后试图掩盖真相。

美国司法部代理部长助理伍德说,“这起案件显示,污染我们的海洋并有意误导美国海岸警卫队官员的任何人都将被绳之以法。”

这家拥有“大西洋绿洲”号船的日本公司承认自己的工程师对非法在大西洋排放废油的行为没有进行记载。

美国司法部说,希望严厉的惩处和罚款能阻止将大自然作为排废场的现象。

US Fines Japanese Shipping Co. $1 Million Dumping Oil in the Atlantic

The U.S. has fined a Japanese shipping company $1 million for covering up the intentional oil pollution of the waters off North Carolina last year.

"This case demonstrates that those who pollute our oceans and deliberately mislead U.S. Coast Guard officials will be brought to justice," Acting Assistant Attorney General Jeffrey Wood said.

The company that owns the Atlantic Oasis admitted its engineers failed to document the illegal discharge of oily waste into the Atlantic.

The Justice Department says it hopes the penalties and harsh fines will deter anyone who would use the environment as a dumping ground.

XS
SM
MD
LG