**四位美国总统将出席曼德拉悼念仪式**
世界各国领导人前往南非参加星期二举行的悼念曼德拉的仪式。这位反种族隔离制度的领袖人物上星期去世,享年95岁。
美国总统奥巴马和第一夫人米歇尔·奥巴马星期一早晨离开了华盛顿,和他们同行的有前总统小布什和夫人劳拉·布什。前总统克林顿和卡特另行前往约翰内斯堡,参加在足球城体育场举行的悼念仪式。这里曾举办过2010年世界杯足球赛。
在美国所有健在的前总统中,只有老布什缺席。他的发言人说,89岁高龄的老布什已不便长途旅行了。
南非外交部长马沙巴内说,世界各国领导人表达了“前所未有的兴趣”,希望参加曼德拉的追思会。这次活动将在严格的保安措施下举行。
英国首相卡梅伦、伊朗总统鲁哈尼、古巴总统劳尔·卡斯特罗和联合国秘书长潘基文等领导人预计都将参加曼德拉的追思会。曼德拉在度过27年铁窗生涯之后,成为南非第一位黑人总统。
Four US Presidents to Attend Mandela Memorial
World leaders are headed to South Africa for Tuesday's memorial service for Nelson Mandela, the anti-apartheid leader who died last week at the age of 95.
U.S. President Barack Obama left Washington Monday morning, accompanied by first lady Michelle Obama, and former President George W. Bush and his wife Laura. Former presidents Bill Clinton and Jimmy Carter are also traveling separately to Johannesburg where the service will be held in the Soccer City stadium, the site of the 2010 World Cup.
George H.W. Bush is the only living former U.S. president who will not attend the event. His spokesman said the 89-year-old Mr. Bush is no longer able to travel long distances.
South African Foreign Minister Maite Knoana-Mashabane says there has been "unprecedented interest" from world leaders who want to attend the event, which will be held under heavy security.
British Prime Minister David Cameron, Iranian President Hassan Rouhani, Cuban President Raul Castro and U.N. Secretary-General Ban Ki-moon are among others also expected to attend the service for Mr. Mandela, who emerged from 27 years in prison to become South Africa's first black president.
**朝鲜证实张成泽已被清洗**
朝鲜证实张成泽已被免职。张成泽是朝鲜独裁者金正恩的姑父,同时也是平壤政权的第二号人物。
朝鲜官方通讯社朝中社星期一说,张成泽由于犯有贪污、与多名女性保持不正当关系以及吸毒等罪行而被清洗。
金正恩的父亲金正日于两年前去世后,张成泽一直被视为金正恩的辅导者。现在金正恩已经巩固了权力,不再依靠张成泽。
张成泽是金正恩姑姑、金正日的妹妹金敬姬的丈夫。
朝鲜劳动党中央委员会政治局星期日开会,决定免除张成泽的一切职务和头衔,并将他开除出党。
North Korea Confirms Leader's Uncle Purged
North Korea has confirmed the dismissal of Jang Song Thaek, the uncle of dictator Kim Jong Un and the second most powerful man in the regime.
North Korea's official Korean Central News Agency said Monday Jang had been purged for a string of criminal acts, including corruption, womanizing and drug-taking.
The young North Korean leader will now rule without a relative long considered Kim Jong Un's mentor as he consolidated power after the death of his father, Kim Jong Il, two years ago.
Jang is married to Kim Jong Un's aunt, Kim Kyong Hui, the younger sister of Kim Jong Il.
The decision to strip Jang of all posts and titles and expel him from the ruling Workers' Party was made at a meeting Sunday of the Political Bureau of the party's Central Committee.
世界各国领导人前往南非参加星期二举行的悼念曼德拉的仪式。这位反种族隔离制度的领袖人物上星期去世,享年95岁。
美国总统奥巴马和第一夫人米歇尔·奥巴马星期一早晨离开了华盛顿,和他们同行的有前总统小布什和夫人劳拉·布什。前总统克林顿和卡特另行前往约翰内斯堡,参加在足球城体育场举行的悼念仪式。这里曾举办过2010年世界杯足球赛。
在美国所有健在的前总统中,只有老布什缺席。他的发言人说,89岁高龄的老布什已不便长途旅行了。
南非外交部长马沙巴内说,世界各国领导人表达了“前所未有的兴趣”,希望参加曼德拉的追思会。这次活动将在严格的保安措施下举行。
英国首相卡梅伦、伊朗总统鲁哈尼、古巴总统劳尔·卡斯特罗和联合国秘书长潘基文等领导人预计都将参加曼德拉的追思会。曼德拉在度过27年铁窗生涯之后,成为南非第一位黑人总统。
Four US Presidents to Attend Mandela Memorial
World leaders are headed to South Africa for Tuesday's memorial service for Nelson Mandela, the anti-apartheid leader who died last week at the age of 95.
U.S. President Barack Obama left Washington Monday morning, accompanied by first lady Michelle Obama, and former President George W. Bush and his wife Laura. Former presidents Bill Clinton and Jimmy Carter are also traveling separately to Johannesburg where the service will be held in the Soccer City stadium, the site of the 2010 World Cup.
George H.W. Bush is the only living former U.S. president who will not attend the event. His spokesman said the 89-year-old Mr. Bush is no longer able to travel long distances.
South African Foreign Minister Maite Knoana-Mashabane says there has been "unprecedented interest" from world leaders who want to attend the event, which will be held under heavy security.
British Prime Minister David Cameron, Iranian President Hassan Rouhani, Cuban President Raul Castro and U.N. Secretary-General Ban Ki-moon are among others also expected to attend the service for Mr. Mandela, who emerged from 27 years in prison to become South Africa's first black president.
**朝鲜证实张成泽已被清洗**
朝鲜证实张成泽已被免职。张成泽是朝鲜独裁者金正恩的姑父,同时也是平壤政权的第二号人物。
朝鲜官方通讯社朝中社星期一说,张成泽由于犯有贪污、与多名女性保持不正当关系以及吸毒等罪行而被清洗。
金正恩的父亲金正日于两年前去世后,张成泽一直被视为金正恩的辅导者。现在金正恩已经巩固了权力,不再依靠张成泽。
张成泽是金正恩姑姑、金正日的妹妹金敬姬的丈夫。
朝鲜劳动党中央委员会政治局星期日开会,决定免除张成泽的一切职务和头衔,并将他开除出党。
North Korea Confirms Leader's Uncle Purged
North Korea has confirmed the dismissal of Jang Song Thaek, the uncle of dictator Kim Jong Un and the second most powerful man in the regime.
North Korea's official Korean Central News Agency said Monday Jang had been purged for a string of criminal acts, including corruption, womanizing and drug-taking.
The young North Korean leader will now rule without a relative long considered Kim Jong Un's mentor as he consolidated power after the death of his father, Kim Jong Il, two years ago.
Jang is married to Kim Jong Un's aunt, Kim Kyong Hui, the younger sister of Kim Jong Il.
The decision to strip Jang of all posts and titles and expel him from the ruling Workers' Party was made at a meeting Sunday of the Political Bureau of the party's Central Committee.