无障碍链接

中国时间 17:58 2024年4月18日 星期四

双语新闻 (2017年8月30日)


休斯顿撤离的人
休斯顿撤离的人

哈维缓慢撤离德州 洪水威胁不减

热带风暴哈维星期三将离开德克萨斯州东部,休斯顿终于可以从这场历史性的暴雨中得到一丝喘息的机会。与此同时,预计哈维将在邻州路易斯安那再次登陆。

天气预报说,休斯顿地区星期三还将有大约两厘米的降雨,星期五将晴天高温。自上周四以来,移动缓慢的哈维给该地区某些地方带来了130多厘米的降雨,留下了是滚滚的洪水。

国家飓风中心说,哈维最终进入内地前,可能还会给路易斯安那州西南部带来15到30厘米的降雨。

德克萨斯州地方和州政府官员说,救援人员已经从被淹没的房子里救出了1万3千多人,还有数以千计的人被安置在休斯顿会议中心、休斯顿火箭队主场和休斯顿德克萨斯人橄榄球队球场。

由于很多人弃家而去,而且出现了打劫的零星报道,所以休斯顿市长特纳宣布,从星期三早上开始实施宵禁,以防止“潜在的犯罪行为”发生。

据报道,哈维飓风已经导致至少13人丧生。有关当局尚未确认这一数字,但表示,随着洪水的减退,伤亡人数还可能进一步上升。

美国国土安全部代理部长杜克星期二前往德克萨斯州视察时说,最大的挑战还是搜救工作。

杜克是随同美国总统川普飞往德克萨斯州视察的几位官员之一。川普说,这次灾后恢复工作可能是美国历史上最昂贵的。

川普在德州州府奥斯丁一个紧急救援中心视察时说,政府和国会将制定“正确的方案”来帮助灾民。

川普在哈维飓风首先登陆的科珀斯克里斯蒂市(Corpus Christi)说,他要求政府的灾后恢复工作“比以往任何时候都好”。

川普挥舞着德克萨斯州的州旗对支持者说,哈维飓风是历史性的风暴,“但是,它发生在德克萨斯州,而德克萨斯可以应付任何局面”。

Harvey Slowly Leaving Texas, But Flood Challenges Remain

The city of Houston will finally get some relief from historic rain Wednesday as Tropical Storm Harvey pulls away from east Texas and makes another landfall in neighboring Louisiana.

Forecasters expected the Houston area to get about two centimeters of new rainfall Wednesday and to have sunny skies and hot temperatures by Friday. The region will still be dealing with widespread flooding from the slow-moving storm that has dropped more than 130 centimeters in some places since Thursday.

The National Hurricane Center said the storm could drop 15 to 30 centimeters of rain on southwestern Louisiana as it finally moves inland.

Local and state officials in Texas said rescuers had taken more than 13,000 people from flooded homes, and thousands of people were staying in shelters set up at Houston's convention center, the arena for the Houston Rockets basketball team and the stadium where the Houston Texans football team plays.

With so many people away from their homes and scattered reports of looting, Houston Mayor Sylvester Turner instituted an overnight curfew starting Wednesday morning in order to prevent "potential criminal acts."

At least 13 deaths have been reported in connection with the storm. Authorities have not yet confirmed a number that high, but have said casualty figures could rise once the floodwaters begin to recede.

Elaine Duke, the acting head of the U.S. Department of Homeland Security, said during a visit to Texas on Tuesday that the biggest challenge remains search and rescue efforts.

Duke was one of several officials who flew to Texas along with President Donald Trump to meet with local and state leaders and survey the response to the storm. Trump said the recovery effort, which has been estimated at tens of billions of dollars, will probably be one of the most expensive the United States has seen.

Visiting an emergency operations center in the Texas capital, Austin, Trump said his administration and Congress are going to come up with the "right solution" to help storm victims.

Trump also went to Corpus Christi, where the storm hit the Texas coast, and said there he wants the federal government's response to be "better than ever before."

The president waved a Texas state flag as he spoke to cheering supporters, calling the storm "epic." He added, "...but it happened in Texas, and Texas can handle anything."

川普:针对朝鲜导弹试射 不排除任何选项

朝鲜承认发射了一枚飞跃日本的弹道导弹,说这是为对抗正在进行的美韩联合军事演习。

朝鲜官方通讯社朝中社星期三早上的报道引述朝鲜领导人金正恩的话说,这次试射火星12中程弹道导弹“好像一场真正的战争”,是朝鲜在太平洋军事行动的第一步,也是“遏制关岛实质性的前奏”。

韩国总统文在寅和日本首相安倍晋三星期三电话交谈后一致同意,需要对朝鲜施加最大限度的压力,迫使朝鲜就目前的危机进行对话。

韩国总统府发言人朴寿铉说:“文在寅总统表示,发射中程弹道导弹飞跃日本领空不是简单的的挑衅,而是对一个邻国的暴力行动。”

中国外长王毅星期三告诉记者说,中国正在跟联合国安理会其它成员国合作,希望这一努力有助于和平解决核危机。

朝鲜试射导弹后,美国总统川普星期二早些时候发表声明说,“任何选项都在桌面上”。

川普在白宫发表的声明中说:朝鲜表现出了“对邻国的蔑视,对联合国所有成员国的蔑视,对最起码的国际行为准则的蔑视。”

川普星期二早上在白宫登上直升机前,美国之音记者问他打算对朝鲜采取什么措施,川普回答说:“我们等着瞧,我们等着瞧”。

美国常驻联合国大使黑利星期二在联合国安理会紧急会议上说,平壤违反了每一项联合国安理会决议案,国际社会一致反对朝鲜的行动。

黑利说:“朝鲜政权现在应该认识到,他们将自己置于危险境地。美国不会允许他们这样继续无法无天,世界上其它国家也站在我们一边。”

中国和俄罗斯常驻联合国大使都强调,这个问题没有军事解决方案。

安理会召开了两个小时的闭门会议,讨论朝鲜问题,会后发表声明,对朝鲜最近的导弹试射提出“强烈谴责”。

安理会本月的轮值主席,埃及常驻联合国大使阿布勒阿塔说:“安理会进一步谴责朝鲜肆无忌惮的行动,并要求朝鲜立即停止所有这类行动。”

联合国安理会还要求朝鲜不能进行更多的弹道导弹试射,并全面遵守若干项安理会决议案的规定,包括8月5日刚刚采纳的决议案。这种要求似乎一定会被朝鲜无视。媒体报道朝鲜领导人金正恩说,朝鲜应该向太平洋试射更多的导弹。

美国情报官员说,他们看不到平壤会被制止的迹象。

其中一名官员以不透露姓名为条件对美国之音说,“朝鲜在2016年以来进行前所未有的频繁试验,从他们的藐视行为中我们看不出任何变化。”

美国国防官员说,朝鲜星期二在平壤附近一个空军基地发射的导弹落入了日本以东930公里处的太平洋水域。

Trump: All Options 'On the Table' After North Korea's Missile Launch

North Korea has acknowledged firing a ballistic missile over Japan, saying it was to counter current joint exercises by South Korea and the United States.

In a Wednesday morning dispatch from Pyongyang, the official Korean Central News Agency (KCNA) quoted leader Kim Jong Un saying the drill for the launch of the Hwasong-12 intermediate-range ballistic missile was "like a real war" and the first step by North Korea’s military for operations in the Pacific and "a meaningful prelude to containing Guam."

South Korean President Moon Jae-in and Japanese leader Shinzo Abe agreed in a phone call Wednesday that maximum pressure needs to be applied in order to get North Korea to engage in dialogue to resolve the ongoing crisis.

"President Moon said that launching an intermediate range ballistic missile to fly over Japan's airspace was not a simple provocation, but violent conduct to a neighboring country," South Korean presidential spokesman Park Soo-hyun said.

China's Foreign Minister Wang Yi told reporters Wednesday that China is working with the other members of the U.N. Security Council and hopes those efforts can help peacefully resolve the nuclear crisis.

President Donald Trump said in a Tuesday statement that "all options are on the table" following the latest North Korean missile launch.

North Korea "has signaled its contempt for its neighbors, for all members of the United Nations, and for minimum standards of acceptable international behavior," Trump said in a statement released by the White House.

Asked by VOA what he plans to do about North Korea, before boarding a helicopter at the White House Tuesday morning, the president replied, "We'll see, we'll see."

Speaking during an emergency session of the U.N. Security Council Tuesday evening, U.S. Ambassador Nikki Haley said Pyongyang has violated every single U.N. Security Council resolution and the world is united against its actions.

"It is time for the North Korean regime to recognize the danger they are putting themselves in," Haley said. "The United States will not allow their lawlessness to continue, and the rest of the world is with us."

Both the Chinese and Russian envoys emphasized that there is no military solution to the issue.

The Security Council held two hours of closed consultations on the situation and then issued a presidential statement that "strongly condemns" the recent launch.

"The Security Council further condemns the DPRK for its outrageous actions and demands that the DPRK immediately cease all such actions," said Egyptian ambassador Amr Aboulatta who is council president this month. He referred to North Korea by its official acronym.

The council also demanded that Pyongyang not conduct any further ballistic missile launches and comply fully with its obligations under numerous council resolutions, including the most recent, adopted on August 5. That demand looked set to be ignored as media reported that the North Korean leader said the country should conduct more missile tests into the Pacific Ocean.

U.S. intelligence officials said they see few signs that Pyongyang is likely to be deterred.

"North Korea has been conducting an unprecedented level of testing since early 2016 and we have not seen anything in their defiant posture to suggest that has changed," one official told VOA on condition of anonymity.

U.S. defense officials said the North Korean missile, launched Tuesday from an air base near Pyongyang, landed in the Pacific Ocean, about 930 kilometers east of Japan.

XS
SM
MD
LG