无障碍链接

中国时间 17:52 2024年12月5日 星期四

克林顿国务卿在北京联合记者会上的讲话(中英对照)


美国国务卿希拉里.克林顿和中国外交部长杨洁篪
美国国务卿希拉里.克林顿和中国外交部长杨洁篪
9月5日,国务卿希拉里•克林顿与中国外长杨洁篪在北京举行记者会。克林顿说,“我们两国正在做一件前人未曾做过的事情,这就是对这样一个问题给出答案:当一个老牌大国和一个新兴大国相遇时会出现何种结局。”下面是克林顿国务卿在记者会的讲话记录,中文依据美国国务院国际信息局的翻译。


2012.09.05

美国国务院

发言人办公室

2012年9月5日

国务卿希拉里•克林顿(Hillary Rodham Clinton)与中国外长杨洁篪的讲话

人民大会堂

中国北京

... ...

国务卿克林顿:首先,我要感谢杨外长长期以来为加强中美关系作出的不懈努力。昨天晚上,我们花了几个小时的时间作了建设性的、卓有成效的深入讨论,今天上午又与胡锦涛主席会晤。我向胡锦涛主席转达了奥巴马总统的热情问候。

能够再次前来中国访问,我感到非常高兴。我想这可能是我作为美国国务卿第五次访问中国,我已经记不清了。我第一次来是在2009年年初。这些访问是我们在亚洲进行参与的总体努力的一部分。正如杨部长刚才所说,我们已经把一组长期对话机制制度化。我们的战略与经济对话(Strategic and Economic Dialogue)、我们的人文交流磋商(Consultation on People-to-People Exchange)、我们的战略安全对话(Strategic Security Dialogue)、我们的亚太问题磋商会议(Asia Pacific Consultation)、我们新启动的中东对话(Middle East Dialogue)、以及我们之间的所有其他接触的确展示了我们的各级政府都在非常努力地养成合作与坦诚沟通的习惯。我们几乎每天都就当今我们的国家和世界所面临的每一个重大问题进行磋商。

如同我过去所说,我们两国正在做一件前人未曾做过的事情,这就是对这样一个问题给出答案:当一个老牌大国和一个新兴大国相遇时会出现何种结局?奥巴马总统和我都曾多次重申,美国欢迎一个强大、繁荣、和平的中国的崛起。我们希望中国继续成功地为中国人民提供经济机会,从而对全球经济产生有益的影响。我们希望中国在国际事务中发挥更大的作用。这将增进全球稳定,有助于应对急迫的挑战。我们深信,与不健康的竞争相比,我们之间的相互合作将为两国带来巨大的利益。因此,我们承诺有效地管理我们的分歧,随时随地尽一切可能扩大我们的合作。

我们认为,我们两国面临着一个历史性的机遇,的确,对其他国家而言也是如此。为了充分利用这一机遇,美国和中国必须努力取得不仅使我们双方而且使更广大的地区和世界受益的实际成果。这就是我今天在北京举行的会晤的主题。它起始于我们与外交部长及其同事们进行的内容广泛的会谈,会谈一直持续至午夜后很久,今天上午又继续进行。正如外交部长所提到的,今天晚些时候我还将会见其他一些中国官员。我希望告诉大家,能在亚太经合组织(APEC)开会之前有这个机会交换看法,我感到非常高兴。我将代表奥巴马总统出席亚太经合组织会议。

我们深入讨论的内容之一是叙利亚局势。美国坚决认为,终止暴力的最简单、最好的方案是尊重叙利亚人民的尊严、理想和权利,进行和平政治过渡。美国希望与中国及其他国际伙伴协作,采取有效步骤终止暴力,促成政治过渡,因为我们认为,这样做符合我们的共同利益,也符合叙利亚人和该地区其他人的利益。

我们讨论了我们对防止伊朗获得核武器和在5常加1(P-5+1)以及在即将举行的国际原子能机构理事会(IAEA Board of Governors)上共同努力的承诺。中国最近减少了购买伊朗石油;虽然中国这一步骤是出于自身商业和能源安全的考虑,但它符合我们在伊朗问题上的共同利益以及我们对伊朗履行其国际义务的期待。

我们就中国如何能够在北韩问题上运用其特殊的影响力进行了富有成效的交谈。北韩新领导人有机会为北韩人民的生活带来改善。与此同时,我们希望继续我们的共同努力,实现朝鲜半岛无核化。

我也提出了日益增长的网络攻击威胁,这种攻击日益增多。美国和中国都是网络攻击的受害者。知识产权、商业数据和国家安全信息都是受攻击的目标。这个问题成为商业界和美国政府以及许多其他国家越来越大的担忧,我们必须一道努力遏制这种行为。

另一个问题,如部长所提到的,涉及南中国海。如同我在许多场合说过的一样,我再次重申,美国对各方的领土主张不持立场。我们希望维持和平与稳定,尊重国际法,航行自由,毫无障碍地进行合法商务。作为这些相关国家的朋友,我们确实认为,中国和东盟(ASEAN)通过外交程序朝着建立行为准则的共同目标努力符合所有各方的利益。

在上述有些问题上,中美两国有许多共同点,我们以非常合作的方式努力达到共同的目标。在其他一些问题上,如人权,我们的看法不总是一致,但我们继续对话。我们绝不会对一切事务都看法一致。任何两国都不会完全一致。但是我们正在学会如何处理我们的分歧,在出现误解时开诚布公地解决它,并保持尽可能透明和清晰的交流。我们忠实于我们两国元首规划的远景,致力建设一个积极、合作、全面的关系;这将使我们两国双双受益,并且进而帮助推动整个地区和世界的和平、稳定、进步和繁荣。

请允许我再次感谢外交部长和胡锦涛主席的这种友谊和这一系列非常重要的磋商。我期待今天将举行的其他会晤,并且再次感谢中国人民欢迎我和我的代表团来到贵国。

... ...

(关于美国调整亚太战略和美中关系的问题)

国务卿克林顿:谢谢您提这个问题,因为我希望做到明确无误。正如总统和我曾多次重申,美国欢迎一个强大、稳定、繁荣的中国在国际事务中发挥与其规模相称的作用,帮助维护和改变全球秩序。我们深信,无论是在本地区还是在全球范围内,中国都能够在促进安全与和平、稳定与繁荣方面起到至关重要的作用。因此,美国和国际社会都希望中国在应对我们共同面临的许多全球性挑战方面发挥领导作用。

这就是我们如此辛勤努力的原因。在双边、地区以及全球性活动中,我们都深化并拓宽了在一系列问题上的合作。两国元首已经会晤12次。拜登副总统和习副主席进行了非常成功的互访。我们举行了四轮战略与经济对话。与奥巴马政府之前的任何时候相比,两国政府之间的关系在深度和广度上都有很大进展。

因此,对于我们为双方关系所注入的力量和韧性,我深感自豪。这使我们有可能讨论任何事情,寻求开诚布公地解决问题的方法。

这包括我们在经济和贸易问题上所做的工作,这些问题对在大洋两岸创造就业及其他机会至关重要。在我们进行这些会谈时,我们非常明确地阐述了建立我们所说的“公平竞争环境”的必要性,以促进在我们两国的经济投资。这还使我们能够通过像“东亚峰会”(East Asia Summit)这样的多边机制进行协作。美国加入了这个机制以对其重要性表示尊重。亚太经合组织是另一个类似机制。几天之后,我将在符拉迪沃斯托克(Vladivostok)与胡主席及其他中国官员再次见面。

因此,这意味着我们可以在更广泛的议题上合作,但我们并非在所有问题上都持相同看法。我也不认为任何人会期待两个如此庞大、如此多元化的国家会有完全一致的观点。我们有着不同的经历、不同的视角。然而,我们所做的是赋予我们的对话与合作以重要性,以便我们的共同努力能够使各方受益。当我们遇到这样的分歧时,我们努力化解。

另外,我坚定不移地认为,我们的协作至关重要。我们在苏丹和南苏丹共同促进和平。我们努力应对伊朗的核野心。我们尚未就如何处理叙利亚问题达成共识,但我们没有停止探讨应当做的事情,因为暴力仍在持续,这一不稳定的局势令人担忧。我们在许多人权问题上有分歧,但我们保持了强有力的、持续的对话。这一关系对我们双方都很重要,我深信我们已经打下一个牢固的基础,无论是政府还是人民之间的交往。

对于贵国和我国某些人的说法,我不能苟同。两国都会有一些持批评意见的人对我们的种种决定作出臆测。但我认为,在为21世纪建设一个积极、合作、全面的关系方面,我们所遵循的是正确的途径。

... ...

(关于南中国海问题)

国务卿克林顿:我赞赏部长谈到中国对中国和东盟国家10年前达成的《行为宣言》所预示的行为准则的承诺。我们认为,就像我在雅加达说过的,现在是恰当的时候来展开那项努力,帮助减少紧张关系并在下一阶段制定出行为准则,但愿可以为东亚峰会作好准备。

最近几天来的谈话让我相信,依靠领导才能和决心,中国和东盟能够加强外交努力。美国随时准备以任何有益于相关各方的方式支持这一进程。

... ...

(关于伊朗核武器和叙利亚暴力事件的问题)

国务卿克林顿:非常感谢你的提问。在谈叙利亚之前,我先要说一下,我们与中国在5常加1和在安理会进行了密切合作,形成了对伊朗政府的前所未有的压力。

在叙利亚方面,我们对俄罗斯和中国阻止联合国安理会通过更强硬的决议感到失望,这不是什么秘密。我希望继续团结力量,支持一条通向结束叙利亚暴力的切实途径。我们共同的目标是希望看到结束暴力,开始政治过渡,我们正在讨论能够实现这一目标的其他方法。

我们认为,叙利亚局势是对整个地区和平稳定的威胁。冲突时间持续越久,它蔓延到边境以外和引起邻国动荡的危险就越大。我们已经看到黎巴嫩发生了危险的冲突,土耳其和约旦的紧张气氛加剧。我们与中方同事讨论了响应联合国捐助呼吁,支持满足人们人道需求的必要性。最有效的途径仍然是让安理会针对阿萨德总统如果继续残暴对待本国人民和威胁地区安全所将面临的真正后果发出一致声音。

我同意外交部长的看法,即我们在日内瓦会议后发表的公报是指导前进的非常有用的框架。我们将继续磋商,看一看安理会本身是否能予以采纳,使它成为向政府和反对派发出的一个信息,让他们知道外界的期待。

与此同时,美国将继续同数量日益增多的持相同观点的国家一道努力,支持叙利亚反对派,并为阿萨德下台后作准备,因为我们确信他将下台。谢谢。


... ... ... ... ... ...

Press Conference by Clinton, Chinese Foreign Minister
05 September 2012

U.S. DEPARTMENT OF STATE
Office of the Spokesperson
September 5, 2012

REMARKS

Secretary of State Hillary Rodham Clinton
And Chinese Foreign Minister Yang Jiechi
September 5, 2012

Great Hall of the People
Beijing, China



SECRETARY CLINTON: Let me begin by thanking Foreign Minister Yang for his long commitment to strengthening the bonds between China and the United States. And we have had constructive and productive in-depth discussions last night for a number of hours and then again this morning with President Hu Jintao. I conveyed to President Hu Jintao the warm regards from President Obama.

I am pleased to return to China for my fifth visit, I think, although I've lost track, as U.S. Secretary of State. I came on my very first trip in early 2009, and this has been part of our overarching engagement in Asia. And as Minister Yang just said, we have institutionalized a number of mechanisms for ongoing dialogue. Our Strategic and Economic Dialogue, our consultation on People-to-People Exchange, our Strategic Security Dialogue, our Asia Pacific Consultation, our new Middle East Dialogue, and all the rest of our engagement really exemplifies how hard we are working at every level of our government to build habits of cooperation and to open channels of communication. We literally consult with each other almost on a daily basis about every consequential issue facing our nations and the world today.

As I have said before, our two nations are trying to do something that has never been done in history, which is to write a new answer to the question of what happens when an established power and a rising power meet. Both President Obama and I have said frequently that the United States welcomes the rise of a strong, prosperous, and peaceful China. We want China to continue to succeed in delivering economic opportunity to the Chinese people. That will, in turn, have a positive impact on the global economy. We want China to play a greater role in world affairs. That strengthens global stability, helps solve urgent challenges. And we are convinced that our two countries gain far more when we cooperate with one another than when we descend into an unhealthy competition. So we are committed to managing our differences effectively and expanding our cooperation wherever and whenever possible.

We see this moment as a historic opportunity for our two countries, and indeed, for others as well. To make the most of it, the United States and China must strive to achieve practical outcomes that benefit each of us as well as the broader region and world. That has been the theme of my meetings in Beijing today, and it started with our extensive conversations with the Foreign Minister and his colleagues, which went well past midnight and then continued this morning. Later today, I will be meeting with other Chinese officials, as the Foreign Minister has just outlined. And let me say how pleased I am to have this chance to exchange views in advance of APEC, where I will be representing President Obama.

One issue we discussed at length is the evolving situation in Syria. The United States strongly believes the simplest and best solution to end the violence is for there to be a peaceful political transition that respects the dignity, aspirations, and rights of the Syrian people. The United States wants to work with China and other international partners to take effective steps to end the violence and bring about that political transition, because doing so, we believe, serves our common interest as well as the interest of Syrians and others in the region.

We discussed our shared commitment in preventing Iran from acquiring nuclear weapons and our work together in the P-5+1 as well as at the upcoming IAEA Board of Governors meeting. China recently reduced its purchase of Iranian oil; and while it took this step for its own commercial and energy security reasons, it aligns with our shared interest regarding Iran and our hope that Iran will live up to its international obligations.

We had a productive conversation about how China can use its unique influence with respect to North Korea. There is an opportunity for the new leadership in North Korea to improve the lives of the North Korean people. At the same time, we wish to continue our joint efforts to bring about the denuclearization of the Korean Peninsula.

I also raised the growing threat of cyber attacks that are occurring on an increasing basis. Both the United States and China are victims of cyber attacks. Intellectual property, commercial data, national security information is being targeted. This is an issue of increasing concern to the business community and the Government of the United States, as well as many other countries, and it is vital that we work together to curb this behavior.

Another issue, as the Minister mentioned, was the South China Sea. I reiterated, as I have on many occasions, the United States does not take a position on competing territorial claims. Our interest is in the maintenance of peace and stability, respect for international law, freedom of navigation, and unimpeded lawful commerce. And as a friend to the countries involved, we do believe it's in everyone's interest that China and ASEAN engage in a diplomatic process toward the shared goal of a code of conduct.

On some of these issues, China and the United States have much to agree on, and we are engaged in very cooperative behavior to try to reach our common goal. On others, such as human rights, we do not always see eye to eye, but we continue to talk together. And we will never agree on all matters. No two countries do. But we are learning how to manage our differences, deal openly with misunderstandings when they do occur, and remain in communication as transparently and clearly as possible. We have taken to heart the vision set by our two presidents to build a relationship that is positive, cooperative, and comprehensive and that delivers benefits to both our nations, and that, in turn, helps to drive peace, stability, progress, and prosperity throughout the region and the world.

So let me again thank the Foreign Minister and President Hu Jintao for this friendship, for this very important set of consultations. I look forward to the rest of my meetings today, and I thank the people of China for once again welcoming me and my delegation to your country.


... ...

SECRETARY CLINTON: Well, thank you for asking that question, because I want to be very clear. As the President and I have said many times, the United States welcomes a strong, stable, prosperous China that plays a role in world affairs commensurate with its size and helps to maintain and shape the global order. And we believe strongly that China has a vital role as a force for security and peace, stability and prosperity, regionally and globally. And so along with the rest of the international community, the United States counts on China's leadership in addressing many of our common global challenges.

So that is why we have worked so intensively. We have deepened and broadened our cooperation on a range of issues bilaterally, regionally, and globally. Our two presidents have met 12 times. Vice President Biden and Vice President Xi have had very successful exchanged visits in each of our countries. We have held four Strategic and Economic Dialogues, which took the government-to-government relationship much deeper and broader than at any time prior to the Obama Administration.

So I'm very proud of the strength and resilience that we have built into our relationship. It makes it possible for us to talk about anything and to find ways to tackle issues frankly and forthrightly.

Now, that includes our work on economic and trade issues, which are very critical to creating jobs and opportunity on both sides of the Pacific. We are very clear, as we have these discussions, about the need to develop what we call a level playing field for economic investments in both our countries. It also enables us to work together through multilateral institutions, like the East Asia Summit, which the United States has joined out of respect for the importance of that organization; APEC, which is another vehicle. I'll be seeing President Hu and other Chinese officials in Vladivostok in just a few days.

So it means we can cooperate on a much broader range of issues, but we do not see eye-to-eye on everything. And I would not expect anyone to imagine that two countries as large and diverse as we are would ever see eye-to-eye. We have different experiences, different perspectives. But what we have done is to embed the importance of dialogue and cooperation so that when we work together, it's to the benefit of everyone. When we have these differences, we work through them.

And I am absolutely convinced that our collaboration has been vital. We've worked together on peace in Sudan and South Sudan. We are working to deal with Iran's nuclear ambitions. We haven't agreed on how to handle Syria, but we haven't stopped talking about what should be done, because the violence continues. The instability is quite concerning. We don't agree on a lot of human rights issues, but we have maintained a strong and ongoing dialogue. And this is a relationship that matters to both of us, and I am very convinced that we've established a strong foundation, government-to-government and people-to-people.

I cannot help what someone in your country says or someone in my country says. We are going to have critics in both of our countries who are going to second-guess decisions that we are making. But I feel strongly that we are on the right track in building a positive, cooperative, comprehensive relationship for the 21st century.

... ...

SECRETARY CLINTON: I appreciate the Minister's comments about the commitment China has to a code of conduct that was foreshadowed in the Declaration of Conduct agreed to by China and ASEAN nations 10 years ago. We believe, as I said in Jakarta, that it is timely now to proceed with that work and help to lower the tensions and create the code of conduct in the next period, hopefully in preparation for the East Asia Summit.

After my talks over the last few days, I believe that with leadership and commitment China and ASEAN can ramp up their diplomacy. And the United States stands ready to support that process in any way that would be helpful to the parties.

... ...

SECRETARY CLINTON: Thank you very much for your question. And before I turn to Syria, let me just say we have worked very closely with China in the P-5+1 and in the Security Council to create unprecedented pressure on the Iranian Government.

With respect to Syria, it is no secret that we have been disappointed by Russia and China's actions blocking tougher UN Security Council resolutions, and we hope to continue to unite behind a real path forward to end the violence in Syria. We share the goal of wanting to see the violence end and the political transition begin, and we are discussing additional ways we can bring that about.

We believe that the situation in Syria is a threat to peace and stability in the entire region, and the longer the conflict goes on the greater the risk that it spills over borders and destabilizes neighboring countries. We have already seen dangerous clashes in Lebanon and growing tensions in Turkey and Jordan. We have discussed with our Chinese counterparts the need to respond to the UN's appeal for contributions to support the humanitarian needs of the people. The best course of action remains to unite the Security Council behind real consequences if President Assad continues to brutalize his own people and threaten the security of the region.

I agree with the Foreign Minister that the communique issued as a result of our meeting in Geneva is a very useful framework for moving forward, and we will continue to consult to see whether that is something that the Security Council itself could adopt as a message to the government and the opposition about what is expected.

Meanwhile, the United States will continue to work with a growing group of likeminded nations to support the Syrian opposition and plan for the day after Assad goes, because we are convinced that he will. Thank you.



资料来自美国国务院国际信息局《IIP美国参考》网站

美国之音中文节目预告

  • 7/23【时事大家谈】拜登退选中国网民热议 “把他赶下台”影射习近平?拜登退选牵动美外交政策 下届总统恐对中更强硬?嘉宾:美国“信息与战略研究所”经济学者李恒青; 美国《当代中国评论》国际季刊主编荣伟;主持人:樊冬宁

XS
SM
MD
LG