无障碍链接

中国时间 17:09 2024年5月4日 星期六

美国国务卿克里春节贺词


2014年2月14日美国国务卿约翰·克里在北京人民大会堂(资料照片)
2014年2月14日美国国务卿约翰·克里在北京人民大会堂(资料照片)

美国国务卿约翰·克里2月18日发表书面声明,向全球庆祝农历新年的人表达节日祝贺。

声明全文翻译:

克里国务卿声明

2015年2月18日

农历新年

我很高兴地代表奥巴马总统和美国人民向世界各地在2月19日庆祝农历新年的人表示祝贺,祝愿大家健康、吉祥、幸福。

在亚太各地和美国很多人合家团聚之际,让我们同时记住我们做为全球公民所分享的紧密联系。做为太平洋国家,我们的纽带得到了加强,我们携手实现了繁荣和相互理解,这些都令我们感到自豪。让我们同时展望新年带来的巨大潜力。在我们继续推动共同的文化理解、经济合作、地区安全和教育伙伴之际,我们将为互利的机会打开大门。让我们借着在保护环境、改进健康和减少贫困方面达成的协议所带来的势头更上层楼,不仅改善个别国家而且改善整个世界的人民生活。

奥巴马总统和我对新的一年充满期待。我们将面临巨大的挑战,然而,随着我们为共同的目标而一道努力,我们也将取得巨大的成就。我们祝愿大家农历新年节日快乐,并祝愿大家在新的岁月里事业成功,繁荣昌隆。

英文原文

STATEMENT BY SECRETARY KERRY

February 18, 2015

Lunar New Year

On behalf of President Obama and the people of the United States, I am delighted to express my wishes of good health, good fortune, and happiness to those around the world celebrating the Lunar New Year on February 19.

As many throughout the Asia-Pacific and in the United States gather with family, let us also remember the closeness we share as global citizens. We can feel proud of the bonds we have strengthened as Pacific nations, and the prosperity and mutual understanding we have jointly achieved. Let us also look forward to the great possibilities of the New Year. As we continue to advance shared cultural understanding, economic cooperation, regional security, and educational partnerships, we will open doors to mutually beneficial opportunities. Let us build on the momentum of our agreements concerning environmental protection, health improvement, and poverty reduction to better the lives not just of individual countries, but the entire world.

President Obama and I look forward to the year ahead. There will be great challenges, but there will also be great achievements as we work together toward common goals. We wish you a festive Lunar New Year celebration, and success and prosperity in the days to come.

XS
SM
MD
LG